109. Liễu Hạ Huệ mộ
Ngô Điếm kiều thông Tứ Thủy ba
Sĩ sư danh tích vị tiêu ma
Sự nhân trực đạo ninh tam
truất
Tác thánh toàn công tại nhất
hòa
Tương đối Ni Sơn trường hữu
Lỗ
Khả liên Đạo Chích dĩ vô gia
Bi tàn tự một mai hoang thảo
Thiên cổ văn phong nhất há
xa
柳下惠墓
吳店橋通泗水波
士師名蹟未消磨
事人直道寧三黜
作聖全功在一和
相對尼山長有魯
可憐盜跖已無家
碑殘字沒埋荒草
天古聞風一下車
士師名蹟未消磨
事人直道寧三黜
作聖全功在一和
相對尼山長有魯
可憐盜跖已無家
碑殘字沒埋荒草
天古聞風一下車
Dịch nghĩa
Mộ Liễu Hạ Huệ
Dưới cầu
Ngô Điếm sông Tứ chảy
Tiếng tăm của bậc sĩ sư vẫn chưa mất
Lấy đạo ngay thẳng thờ người, ba lần chịu mất chức
Nên công bậc thánh ở chữ "Hòa"
Đối mặt Ni Sơn, nước Lỗ còn mãi mãi
Thương cho Đạo Chích kẻ không nhà
Bia tàn chữ mất chôn vùi nơi cỏ hoang
Nghìn năm còn nghe tiếng, tôi xuống xe
Tiếng tăm của bậc sĩ sư vẫn chưa mất
Lấy đạo ngay thẳng thờ người, ba lần chịu mất chức
Nên công bậc thánh ở chữ "Hòa"
Đối mặt Ni Sơn, nước Lỗ còn mãi mãi
Thương cho Đạo Chích kẻ không nhà
Bia tàn chữ mất chôn vùi nơi cỏ hoang
Nghìn năm còn nghe tiếng, tôi xuống xe
Dưới cầu Ngô Điếm là sông
Mang tên Tứ Thuỷ ghi công người
hiền
Đạo ngay bị truất ba lần
Đức hoà bậc thánh muôn năm
lẫy lừng
Ni Sơn nước Lỗ nổi danh
Em là đạo chích hôi tanh
vũng bùn
Cỏ chôn chữ mất bia mòn
Nghe danh
viếng mộ chút lòng kính ông
Ngô Điếm dưới
cầu chảy nước sông
Bậc thầy
dấu cũ vẫn thơm danh
Đạo nhân
ngay thẳng ba lần truất
Đức thánh
hiệp hòa trọn xứng công
Đối diện Ni
Sơn còn nước Lỗ
Thương cho
Đạo Chích vẫn nhà không
Bia mòn chữ
mất chôn vùi cỏ
Từng được
nghe danh viếng mộ ông
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét