116. Tổ Sơn đạo trung
Phong thụ lâm trung diệp
loạn phi
Kinh sa tác vũ thướng chinh
y
Tiêu tiêu khô thảo lộ nhất
tuyến
Tịch tịch tà dương sơn tứ vi
Khứ nhật Lưỡng Hà tằng tập
chiến
Hu đồ thiên lí chính tư quy
Bà bà bạch phát hồng trần lộ
Nhật mộ đăng cao bi mạc bi
祖山道中
楓樹林中葉亂飛
驚沙作雨上征衣
蕭蕭枯草路一線
寂寂斜陽山四圍
去日兩河曾習戰
紆途千里正思歸
皤皤白髮紅塵路
日暮豋高悲莫悲
驚沙作雨上征衣
蕭蕭枯草路一線
寂寂斜陽山四圍
去日兩河曾習戰
紆途千里正思歸
皤皤白髮紅塵路
日暮豋高悲莫悲
Dịch nghĩa
Trên đường Tổ Sơn
Trong rừng phong lá bay loạn
Cát tung lên như mưa trên áo người đi
Suốt dặm đường, chỉ là cỏ khô xơ xác
Chiều hôm quạnh quẽ, núi vây bốn bề
Hôm trước, Lưỡng Hà chiến tranh liên miên
Đường đi vòng dài nghìn dặm, làm nhớ quê
Tóc bạc phơ trên đường bụi đỏ
Trời tối lên cao, không gì buồn thế
Trong rừng phong lá bay loạn
Cát tung lên như mưa trên áo người đi
Suốt dặm đường, chỉ là cỏ khô xơ xác
Chiều hôm quạnh quẽ, núi vây bốn bề
Hôm trước, Lưỡng Hà chiến tranh liên miên
Đường đi vòng dài nghìn dặm, làm nhớ quê
Tóc bạc phơ trên đường bụi đỏ
Trời tối lên cao, không gì buồn thế
Rừng phong hoa lá tả tơi
Cát mưa bám áo trên người
khách đi
Dặm trường cỏ héo xác xơ
Núi non bốn phía đìu hiu
nắng chiều
Lưỡng Hà chinh chiến đã
nhiều
Đường vòng ngàn dặm cũng
liều chân thôi
Bơ phờ bụi đỏ rối bời
Chiều về leo núi bồi hồi nhớ
quê
Trong rặng tùng phong lá
loạn bay
Cát tung mưa bão mảnh chinh
y
Bóng tà quạnh quẽ chung
quanh bủa
Cỏ héo xác xơ khắp lộ đi
Bữa trước Lưỡng Hà còn ngập
trận
Đường vòng ngàn dặm vẫn mong
về
Bạc phơ mái tóc trên đường
đỏ
Trời tối leo cao luống nặng
sầu
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét