106. Đông A sơn lộ hành
Đông A lộ xuất loạn sơn
trung
Vạn thụ tùng sam nhất kính
thông
Giản vụ tự sinh nghi ẩn
báo
Khê vân vô sự lại tòng
long
Khâu lăng xứ xứ lưu tiền đại
Tang chá gia gia cận cổ
phong
Tiếu ngã bạch đầu mang bất
liễu
Nghiêm hàn nhất lộ quá Sơn
Đông.
東阿山路行
東阿路出亂山中
萬樹松杉一逕通
澗霧自生宜隱豹
溪雲無事懶從龍
丘陵處處留前代
桑柘家家近古風
笑我白頭忙不了
嚴寒一路過山東
萬樹松杉一逕通
澗霧自生宜隱豹
溪雲無事懶從龍
丘陵處處留前代
桑柘家家近古風
笑我白頭忙不了
嚴寒一路過山東
Dịch nghĩa
Đi đường núi qua Đông A
Đường
Đông A đi ra từ trong núi ngổn ngang
Một con đường hẹp chạy qua muôn gốc tùng sam
Sương móc bốc lên hợp cho con báo ẩn nấp
Mây ở khe suối nhàn nhã biếng bay theo rồng
Nơi nơi gò đống lưu dấu triều đại trước
Nhà nhà trồng các loại dâu gần với lề lối xưa
Tự cười đầu bạc bộn rộn chưa xong việc
Trời lạnh dữ còn trên đường qua Sơn Đông
Một con đường hẹp chạy qua muôn gốc tùng sam
Sương móc bốc lên hợp cho con báo ẩn nấp
Mây ở khe suối nhàn nhã biếng bay theo rồng
Nơi nơi gò đống lưu dấu triều đại trước
Nhà nhà trồng các loại dâu gần với lề lối xưa
Tự cười đầu bạc bộn rộn chưa xong việc
Trời lạnh dữ còn trên đường qua Sơn Đông
Đông A đường núi ngổn ngang
Đường đi xuyên vạn gốc tùng
cheo leo
Sương mờ ẩn nấp cọp beo
Nhởn nhơ khe núi mây leo
lưng rồng
Triều xưa ghi dấu vẫn còn
Nhà quê thói cũ dâu trồng
khắp nơi
Bạc đầu công việc chưa rồi
Một đoàn lạnh lẽo qua đồi
Sơn Đông
Đông A rừng núi ngổn ngang đường
Con lộ xuyên qua vạn gốc
tùng
Sương móc bốc cao che dấu
báo
Mây khe vượt suối lướt chân
rồng
Mọi nơi gò đống triều xưa ẩn
Khắp chỗ tằm dâu kiễu cũ
trồng
Đầu bạc tự cười chưa xong
việc
Giữa trời rét đậm vượt Sơn
Đông
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét