7 tháng 9, 2012

Bắc hành tạp lục - Á Phụ mộ


114. Á Phụ mộ 

Nhãn khan Bá Thượng  ngũ vân phù
Cấp cấp phương đồ nhất kích mưu
Đãn đắc thử tâm vô phụ Sở 
Bất tri thiên mệnh dĩ quy Lưu 
Bá đồ mẫn diệt thiên niên hậu
Cổ mộ hoang lương tam xích thu
Đa thiểu nhất tâm trung sở sự
Mỗi vi thiên hạ tiếu kỳ ngu 

亞父墓
眼看霸上五雲浮
汲汲方圖一擊謀
但得此心無負楚
不知天命已歸劉
伯圖泯滅千年後
古墓荒涼三尺秋
多少一心忠所事
每為天下笑其愚

Dịch nghĩa
Mộ Á Phụ
Mắt đã trông thấy mây năm sắc nổi trên đất Bá Thượng
Mà còn nhất định gấp rút lo mưu chước đánh kẻ thù
Lòng này chỉ mong khỏi phụ nước Sở
Chẳng cần biết mệnh trời đã về họ Lưu
Sau nghìn năm nghiệp bá đã tan tành
Ngôi mộ cổ ba thước lạnh lẽo trong khí thu hoang lạnh
Bao kẻ một lòng trung với người mình phụng sự
Thường làm cho thiên hạ cười rằng ngu

Mây ôm Bá Thượng năm màu
Giặc thù quyết diệt mưu cầu kế cao
Một lòng vì Sở xiết bao
Mệnh trời đã đổi ngôi vào họ Lưu
Tan tành nghiệp bá năm xưa
Mồ hoang lạnh lẽo gió thu rũ buồn
Ở đời mấy kẻ lòng trung
Miệng đời dè biễu nói rằng đồ ngu

Mây trời Bá Thượng đổi năm màu
Vẫn muốn quân thù quyết tính mưu
Chỉ cốt lòng này không phụ Sở
Nào ngờ ngôi đế đã về Lưu
Tiêu tan nghiệp bá nghìn năm trước
Hoang lạnh mồ xưa mấy tiết thu
Bao kẻ một lòng trung với chủ
Thế gian cho đó chỉ là ngu

Không có nhận xét nào: