7 tháng 9, 2012

Bắc hành tạp lục - Từ Châu đạo trung


110. Từ Châu đạo trung 

Tang Can nam hạ bạch vân đa
Thủy viễn sơn trường miết nhãn qua 
Vạn lí lợi danh khu bạch phát
Nhất thiên phong tuyết độ Hoàng Hà
Mỗi liên cố thái duy cuồng tại
Dục mịch tân hoan nại lão hà
Nhương tận khổ hàn tam duyệt nguyệt
Lĩnh đầu lạc đắc khán mai hoa

徐州道中
桑乾南下白雲多
水遠山長瞥眼過
萬里利名驅白髮
一天風雪渡黃河
每憐故態惟狂在
欲覓新歡奈老何
攘盡苦寒三
閱月
嶺頭落得看梅花

Dịch nghĩa
Trên đường Từ Châu
Sông Tang Can về nam nhiều mây trắng
Sông xa núi dài, vút mắt nhìn qua
Vì lợi danh mà tóc trắng vẫn còn rong ruổi ngoài vạn dặm
Một trời gió tuyết qua sông Hoàng Hà
Thương thay cho tánh cũ vẫn còn ngông cuồng
Muốn tìm vui mới nhưng già rồi biết làm sao
Cố chịu khổ lạnh suốt ba tháng nữa
Sẽ được ngắm hoa mai trên đỉnh núi

Về nam mây trắng Tang Can
Sông dài núi lớn bóng tàn dặm khơi
Lợi danh bạc trắng tóc rồi
Hoàng Hà gió tuyết ngút ngời bến sông
Ngán mình hay nổi tính ngông
Sức già có hạn đành lòng nhịn khan
Nằm chờ ba tháng đông hàn
Nhìn xem mai nở ngút ngàn đầu non

Tang Can mây trắng cõi trời nam
Mỏi mắt nhìn sông núi ngút ngàn
Vạn dặm lợi danh đầu bạc trắng
Một cơn bão tuyết vượt sông Hoàng
Thương thay tính cũ hay quá trớn
Cũng muốn vui chơi ngại chẳng kham
Cố chịu đông hàn ba tháng trọn
Đỉnh non mai nở rộ lan tràn

Không có nhận xét nào: