110. Từ Châu đạo trung
Tang Can nam hạ bạch vân đa
Thủy viễn sơn trường miết
nhãn qua
Vạn lí lợi danh khu bạch
phát
Nhất thiên phong tuyết độ
Hoàng Hà
Mỗi liên cố thái duy cuồng
tại
Dục mịch tân hoan nại lão hà
Nhương tận khổ hàn tam duyệt
nguyệt
Lĩnh đầu lạc đắc khán mai
hoa
徐州道中
桑乾南下白雲多
水遠山長瞥眼過
萬里利名驅白髮
一天風雪渡黃河
每憐故態惟狂在
欲覓新歡奈老何
攘盡苦寒三閱月
嶺頭落得看梅花
水遠山長瞥眼過
萬里利名驅白髮
一天風雪渡黃河
每憐故態惟狂在
欲覓新歡奈老何
攘盡苦寒三閱月
嶺頭落得看梅花
Dịch nghĩa
Trên đường Từ Châu
Sông Tang Can về nam nhiều mây trắng
Sông xa núi dài, vút mắt nhìn qua
Vì lợi danh mà tóc trắng vẫn còn rong ruổi ngoài vạn dặm
Một trời gió tuyết qua sông Hoàng Hà
Thương thay cho tánh cũ vẫn còn ngông cuồng
Muốn tìm vui mới nhưng già rồi biết làm sao
Cố chịu khổ lạnh suốt ba tháng nữa
Sẽ được ngắm hoa mai trên đỉnh núi
Trên đường Từ Châu
Sông Tang Can về nam nhiều mây trắng
Sông xa núi dài, vút mắt nhìn qua
Vì lợi danh mà tóc trắng vẫn còn rong ruổi ngoài vạn dặm
Một trời gió tuyết qua sông Hoàng Hà
Thương thay cho tánh cũ vẫn còn ngông cuồng
Muốn tìm vui mới nhưng già rồi biết làm sao
Cố chịu khổ lạnh suốt ba tháng nữa
Sẽ được ngắm hoa mai trên đỉnh núi
Về nam mây trắng Tang Can
Sông dài núi lớn bóng tàn
dặm khơi
Lợi danh bạc trắng tóc rồi
Hoàng Hà gió tuyết ngút ngời
bến sông
Ngán mình hay nổi tính ngông
Sức già có hạn đành lòng
nhịn khan
Nằm chờ ba tháng đông hàn
Nhìn xem mai nở ngút ngàn
đầu non
Tang Can mây trắng cõi trời
nam
Mỏi mắt nhìn sông núi ngút
ngàn
Vạn dặm lợi danh đầu bạc
trắng
Một cơn bão tuyết vượt sông
Hoàng
Thương thay tính cũ hay quá
trớn
Cũng muốn vui chơi ngại
chẳng kham
Cố chịu đông hàn ba tháng
trọn
Đỉnh non mai nở rộ lan tràn
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét