5 tháng 9, 2012

Bắc hành tạp lục - Lưu Linh mộ

100. Lưu Linh mộ 

Lưu Linh chi tử bất thành tài
Hạ sáp dương ngôn tử tiện mai 
Túy lí dĩ năng tề vạn vật 
Tử thời hà tất niệm di hài
Thiên niên cổ mộ trường kinh cức
Vạn lí quan đạo đa phong ai
Hà tự thanh tinh khan thế sự
Phù bình nhiễu nhiễu cánh kham ai 

劉伶墓
劉伶之子不成才
荷插揚言死便埋
醉裡已能齊萬物
死時何必念遺骸
天年古墓長荊棘
萬里官道多風埃
何似清醒看世事
浮萍擾擾更堪哀 

Dịch nghĩa
Mộ Lưu Linh
Gã họ Lưu không nên tài cán chi
Vác cuốc rêu rao "chết đâu chôn đó"
Trong cơn say đã có thể coi muôn vật ngang nhau
Đến lúc chết hà tất phải nghĩ tới hình hài
Mộ cổ nghìn năm gai góc mọc đầy
Đường quan muôn dặm nhiều gió bụi
Sao lại lấy trong sạch, tỉnh táo mà nhìn việc đời
Để như cánh bèo trôi giạt đáng thương thay

Lưu linh lãng tử một đời
Chết đâu chôn đó hẹn lời mai sau
Say đời vạn vật bằng nhau
Can chi lúc chết  lo đau hình hài
Ngàn năm mộ cổ cỏ dầy
Đường đi muôn dặm gió bay bụi mờ
Tỉnh xem thế sự bây giờ
Cánh bèo trôi giạt thẫn thơ ngậm ngùi

Lưu Linh lãng tử chẳng tài hiền
Vác cuốc rêu rao chết táng liền
Vạn vật bằng nhau say lếu láo
Hình hài lo ngại chết vô duyên
Ngàn năm mộ cổ đầy gai góc
Muôn dặm quan san lắm bụi đường
Tỉnh táo sạch trong nhìn thế sự
Như bèo trôi giạt thật đáng thương

Không có nhận xét nào: