100. Lưu Linh mộ
Lưu Linh chi tử bất thành
tài
Hạ sáp dương ngôn tử tiện
mai
Túy lí dĩ năng tề vạn
vật
Tử thời hà tất niệm di hài
Thiên niên cổ mộ trường kinh
cức
Vạn lí quan đạo đa phong ai
Hà tự thanh tinh khan thế sự
Phù bình nhiễu nhiễu cánh
kham ai
劉伶墓
劉伶之子不成才
荷插揚言死便埋
醉裡已能齊萬物
死時何必念遺骸
天年古墓長荊棘
萬里官道多風埃
何似清醒看世事
浮萍擾擾更堪哀
荷插揚言死便埋
醉裡已能齊萬物
死時何必念遺骸
天年古墓長荊棘
萬里官道多風埃
何似清醒看世事
浮萍擾擾更堪哀
Dịch nghĩa
Mộ Lưu Linh
Gã họ
Lưu không nên tài cán chi
Vác cuốc rêu rao "chết đâu chôn đó"
Trong cơn say đã có thể coi muôn vật ngang nhau
Đến lúc chết hà tất phải nghĩ tới hình hài
Mộ cổ nghìn năm gai góc mọc đầy
Đường quan muôn dặm nhiều gió bụi
Sao lại lấy trong sạch, tỉnh táo mà nhìn việc đời
Để như cánh bèo trôi giạt đáng thương thay
Vác cuốc rêu rao "chết đâu chôn đó"
Trong cơn say đã có thể coi muôn vật ngang nhau
Đến lúc chết hà tất phải nghĩ tới hình hài
Mộ cổ nghìn năm gai góc mọc đầy
Đường quan muôn dặm nhiều gió bụi
Sao lại lấy trong sạch, tỉnh táo mà nhìn việc đời
Để như cánh bèo trôi giạt đáng thương thay
Lưu linh lãng tử một đời
Chết đâu chôn đó hẹn lời mai
sau
Say đời vạn vật bằng nhau
Can chi lúc chết lo đau hình hài
Ngàn năm mộ cổ cỏ dầy
Đường đi muôn dặm gió bay
bụi mờ
Tỉnh xem thế sự bây giờ
Cánh bèo trôi giạt thẫn thơ
ngậm ngùi
Lưu Linh lãng tử chẳng tài
hiền
Vác cuốc rêu rao chết táng
liền
Vạn vật bằng nhau say lếu
láo
Hình hài lo ngại chết vô
duyên
Ngàn năm mộ cổ đầy gai góc
Muôn dặm quan san lắm bụi
đường
Tỉnh táo sạch trong nhìn thế
sự
Như bèo trôi giạt thật đáng
thương
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét