93. Liêm Pha bi
Liêm Pha vong khứ Võ An tướng
Tứ thập vạn nhân đồng huyệt
táng
Nhũ xú tiểu nhi dị ngôn binh
Nhất quốc trường thành đồ tự
táng
Ký khổn trọng nhậm tu lão
thành
Nội thẩm quốc thế ngoại địch
tình
Sở dĩ lâm địch năng chế
thắng
Đoan tại quyên cừu tri phụ
kinh
Nhất quốc lưỡng hổ bất khả
phạm
Nhị thập dư niên thùy dữ
tranh
Tướng quân tại thời, Triệu
dĩ trọng
Tướng quân khứ thời linh
Triệu khinh
Sở hận sàm nhân chức thê phỉ
Hà tu nhất thực tam di
thỉ
Bạch đầu khứ hậu bất trùng
lai
Hàm Đan chi sự khả tri hĩ
Triệu vong Tần kế tam thiên
niên
Tướng quân danh tự chí kim
truyền
Ma sa cổ kiệt tam thái tức
Bột bột tráng khí tưởng kiến
kỳ sinh tiền
Kim nhân bất thiểu thực đa
nhục
Cơ linh gia dưỡng vô di súc
Thanh bình thời tiết vô
chiến tranh
Nhất khẩu hùng đàm bất sổ
Liêm Pha dữ Lý Mục .
廉頗碑
廉頗亡去武安將
四十萬人同穴葬
乳臭小兒易言兵
一國長城徒自喪
寄閫重任須老成
內審國勢外敵情
所以臨敵能制勝
端在捐仇知負荊
一國兩虎不可犯
二十餘年誰與爭
將軍在時趙以重
將軍去時令趙輕
所恨讒人織萋斐
何須一食三遺屎
白頭去後不重來
邯鄲之事可知矣
趙亡秦繼三千年
將軍名序至今傳
摩挲古碣三太息
勃勃壯氣想見其生前
今人不少食多肉
幾令家養無遺畜
清平時節無戰爭
一口雄談不數廉頗與李牧
四十萬人同穴葬
乳臭小兒易言兵
一國長城徒自喪
寄閫重任須老成
內審國勢外敵情
所以臨敵能制勝
端在捐仇知負荊
一國兩虎不可犯
二十餘年誰與爭
將軍在時趙以重
將軍去時令趙輕
所恨讒人織萋斐
何須一食三遺屎
白頭去後不重來
邯鄲之事可知矣
趙亡秦繼三千年
將軍名序至今傳
摩挲古碣三太息
勃勃壯氣想見其生前
今人不少食多肉
幾令家養無遺畜
清平時節無戰爭
一口雄談不數廉頗與李牧
Dịch nghĩa
Bia Liêm Pha
Liêm Pha bỏ đi, Võ
An làm tướng
Bốn chục vạn người bị chôn sống cùng một huyệt
Hôi sữa huyênh hoang nói việc binh
Một bức trường thành đành bỏ uổng
Trọng trách cõi bờ giao lão thành
Hiểu rõ thế nước, biết địch tình
Sở dĩ gặp địch giành thắng lợi
Nhờ nghĩ tới nước, quên thân mình
Một nước hai hổ, sao xâm phạm
Trên hai chục năm, ai dám hơn
Ông còn, nước Triệu được coi trọng
Ông mất, nước Triệu bị coi thường
Gièm pha miệng lưỡi nghe đáng giận
Đặt chuyện một bữa ba lần són
Người bạc đầu đi không trở về
Hàm Đan ra sao ai biết được
Triệu mất, Tần nối ba nghìn năm
Tên tuổi tướng quân nay còn truyền
Ta chùi bia cổ, than thở mãi
Tưởng thấy hùng khí lúc sinh tiền
Đời nay lắm kẻ ăn nhiều thịt
Trong nhà hết sạch cả súc vật
Gặp buổi thanh bình không chiến tranh
Miệng nói hùng hồn, bất kể Liêm Pha lẫn Lý Mục.
Bốn chục vạn người bị chôn sống cùng một huyệt
Hôi sữa huyênh hoang nói việc binh
Một bức trường thành đành bỏ uổng
Trọng trách cõi bờ giao lão thành
Hiểu rõ thế nước, biết địch tình
Sở dĩ gặp địch giành thắng lợi
Nhờ nghĩ tới nước, quên thân mình
Một nước hai hổ, sao xâm phạm
Trên hai chục năm, ai dám hơn
Ông còn, nước Triệu được coi trọng
Ông mất, nước Triệu bị coi thường
Gièm pha miệng lưỡi nghe đáng giận
Đặt chuyện một bữa ba lần són
Người bạc đầu đi không trở về
Hàm Đan ra sao ai biết được
Triệu mất, Tần nối ba nghìn năm
Tên tuổi tướng quân nay còn truyền
Ta chùi bia cổ, than thở mãi
Tưởng thấy hùng khí lúc sinh tiền
Đời nay lắm kẻ ăn nhiều thịt
Trong nhà hết sạch cả súc vật
Gặp buổi thanh bình không chiến tranh
Miệng nói hùng hồn, bất kể Liêm Pha lẫn Lý Mục.
Liêm Pha chết đến Võ An
Bốn mươi vạn lính thua Tần
chết chôn
Việc binh Triệu Quát huyênh
hoang
Trường thành cả nước phải
đành diệt vong
Cõi bờ trọng trách giao ông
Hiểu rành thế nước hiểu lòng
địch quân
Giao tranh thắng lợi luôn
dành
Bởi vì yêu nước quên thân
của mình
May thay nước Triệu hai hùm
Hai mươi năm trải anh hùng
nổi danh
Còn ông nước Triệu lẫy lừng
Mất
ông nước bị coi thường coi khinh
Dèm pha miệng lưỡi thế nhân
Rằng ông ăn sáng ba lần đi
tiêu
Bạc đầu ông đã đi rồi
Hàm Đan mai hậu cơ trời đã
hay
Triệu đi Tần nối liền ngay
Đời ông sự nghiệp đến nay
còn truyền
Chùi bia than thở triền miên
Tưởng đâu hùng khí sinh tiền
vẫn đây
Người đời ăn thịt cho đầy
Trong nhà hết sạch cả bầy
chó heo
Thanh bình nói chuyện đánh
nhau
Liêm Pha Lý Mục có đâu xá gì
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét