131. Hoàng Mai đạo trung
Ngô sơn hành dĩ biến
Sở sơn lai cánh đa
Đáo đắc thanh sơn tận
Kì như bạch phát hà
Hành Nhạc tuyết sơ tễ
Động Đình xuân thủy ba
Kế trình tại tam nguyệt
Do cập tường vi hoa
黃梅道中
吳山行已遍
楚山來更多
到得青山盡
其如白髮何
衡岳雪初霽
洞庭春水波
計程在三月
猶及薔薇花
楚山來更多
到得青山盡
其如白髮何
衡岳雪初霽
洞庭春水波
計程在三月
猶及薔薇花
Dịch nghĩa
Trên đường Hoàng Mai
Núi nước
Ngô đã đi khắp
Đến nước Sở, núi càng nhiều
Đến được chỗ tận cùng núi xanh
Đầu bạc biết sao bây giờ
Đến Hành Dương, Nhạc Dương, tuyết vừa tạnh
Hồ Động Đình, nước xuân sóng sánh
Tính đường đi, tháng ba về tới
Còn kịp thấy hoa tường vi
Đến nước Sở, núi càng nhiều
Đến được chỗ tận cùng núi xanh
Đầu bạc biết sao bây giờ
Đến Hành Dương, Nhạc Dương, tuyết vừa tạnh
Hồ Động Đình, nước xuân sóng sánh
Tính đường đi, tháng ba về tới
Còn kịp thấy hoa tường vi
Núi Ngô ta đã đi cùng
Núi non nước Sở ngàn trùng
cũng qua
Tận cùng xanh thẳm sơn hà
Bơ phờ đầu bạc biết là làm
sao
Tuyết ngừng Hành Nhạc núi
cao
Động Đình sóng gợn biết bao
xuân mà
Tính đường về đến tháng ba
Tường vi còn kịp thấy hoa
khoe màu
Núi Ngô đã đi khắp
Núi non Sở xiết bao
Đến được núi xanh tận
Bạc đầu biết nói sao
Hành, Nhạc tuyết vừa tạnh
Động Đình xuân lại qua
Tính đường tháng ba tới
Kịp thấy tường vi hoa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét