7 tháng 9, 2012

Bắc hành tạp lục - Tiềm Sơn đạo trung


123. Tiềm Sơn đạo trung 

Túc hữu ái sơn tích
Biệt hậu tư hà như
Lai đáo Tiềm Sơn lộ
Uyển như Hồng Lĩnh cư
Vân hà viên khiếu ngoại
Tùng bách hạc sào dư
Định hữu sơn trung khách
Bình sinh bất thức dư

潛山道中
夙有愛山癖
別後思何如
來到潛山路
宛如鴻嶺居
雲霞猿嘯外
松柏鶴巢餘
定有山中客
平生不識余

Dịch nghĩa
Trên đường qua Tiềm Sơn
Ta vốn có tính yêu núi
Xa rồi nhớ bao nhiêu
Nay trên đường đi Tiềm Sơn
Tưởng như ở trong dãy Hồng Lĩnh
Mây ráng bên ngoài nơi vượn hú
Cây tùng cây bách có thừa chỗ cho hạc làm tổ
Hẳn có người trong núi
Suốt đời không quen biết ta

Ta yêu đồi núi vô vàn
Xa rồi lại nhớ muôn ngàn xiết bao
Tiềm Sơn thẳng bước đường vào
Thoáng trông Hồng Lĩnh giống sao một màu
Chim kêu vượn hú mây cao
Cây tùng ổ hạc chao đao trên cành
Núi sâu chắc có cao nhân
Sống đời ẩn đật biết mình là ai

Ta vốn tính yêu núi
Xa vắng nhớ làm sao
Đến viếng Tiềm Sơn đó
Tưởng như Hồng Lĩnh nào
Vượn kêu ngoài ráng khói
Ổ hạc ngọn tùng cao
Hẵn có người trong núi
Cả đời chẳng biết nhau

Không có nhận xét nào: