89. Thất thập nhị nghi trủng
Nghiệp Thành thành ngoại dã phong xuy
Thu thảo tiêu tiêu cựu sự
phi
Uổng dụng nhất nhân vô hạn
trí
Không lưu vạn cổ hứa đa nghi
Xú danh mãn quách tàng hà
dụng
Tặc cốt thiên niên mạ bất
tri
Hà tự Cẩm Thành Tiên chủ
miếu
Chí kim tùng bách hữu quang
huy
七十二疑冢
鄴城城外野風吹
秋草蕭蕭舊事非
枉用一人無限智
空留萬古許多疑
臭名滿槨藏何用
賊骨千年罵不知
何似錦城先主廟
至今松柏有光輝
秋草蕭蕭舊事非
枉用一人無限智
空留萬古許多疑
臭名滿槨藏何用
賊骨千年罵不知
何似錦城先主廟
至今松柏有光輝
Dịch nghĩa
Bảy mươi hai ngôi mộ giả
Bên ngoài thành Nghiệp gió đồng thổi
Cỏ thu tiêu điều, việc cũ đã qua
Dùng mưu trí vô hạn của một người thật uổng phí
Chỉ để lại bao nỗi ngờ cho muôn đời sau
Tiếng xấu đầy hòm, chôn giấu để làm chi
Nắm xương giặc nghìn năm bị chửi rủa mà không biết
Sao bằng miếu Tiên chủ ở Cẩm Thành
Đến nay cây tùng cây bách còn chiếu sáng
Bên ngoài thành Nghiệp gió đồng thổi
Cỏ thu tiêu điều, việc cũ đã qua
Dùng mưu trí vô hạn của một người thật uổng phí
Chỉ để lại bao nỗi ngờ cho muôn đời sau
Tiếng xấu đầy hòm, chôn giấu để làm chi
Nắm xương giặc nghìn năm bị chửi rủa mà không biết
Sao bằng miếu Tiên chủ ở Cẩm Thành
Đến nay cây tùng cây bách còn chiếu sáng
Nghiệp Thành gío thổi hiu
hiu
Dấu xưa đã mất tiêu điều cỏ
thu
Uổng công mưu trí lắm ru
Lưu danh muôn thủa tiếng ngu
trên đời
Dấu mồ vô ích mà thôi
Ngàn năm nguyền rủa chết rồi
biết đâu
Không như đền miếu vua Lưu
Từ xưa tùng bách đến giờ sáng
trưng
Nghiệp Thành đồng nội gió cuồng
ru
Chuyện cũ đã qua úa cỏ thu
Uổng phí dùng mưu người tài
trí
Chỉ thêm ngần ngại kẻ đa
nghi
Đầy hòm tiếng xấu làm sao
dấu
Vạn kiếp lời nguyền chết
chửa đi
Chẳng giống vua Lưu ngôi
miếu cỏ
Xưa nay tùng bách vẫn xanh rì
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét