118. Đồ trung ngẫu hứng
Sơn hạ kiều tùng, tùng hạ
phần
Luy luy đô thị cổ thời nhân
Tự do tự tại bất tri tử
Hoa lạc hoa khai vô hạn xuân
Phục lạp tử tôn không lỗi
tửu
Thế gian phú quí đẳng phù
vân
Bách niên đáo để giai như
thị
Hồ thủ mang mang nhất phiến
trần.
途中偶興
山下喬松松下墳
纍纍都是古時人
自由自在不知死
花落花開無限春
伏臘子孫空酹酒
世間富貴等浮雲
百年到底皆如是
回首芒芒一片塵
纍纍都是古時人
自由自在不知死
花落花開無限春
伏臘子孫空酹酒
世間富貴等浮雲
百年到底皆如是
回首芒芒一片塵
Dịch nghĩa
Ngẫu hứng giữa
đường
Dưới
chân núi là thông cao, dưới tàn thông là mồ mả
Ngổn ngang gò đống, đều là người xưa cả
Tự do tự tại không biết là đã chết
Hoa rụng hoa nở, mùa xuân vô hạn
Đến tiết phục lạp, con cháu uổng công tưới rượu xuống đất
Giàu sang trên đời như mây nổi
Trăm năm rốt cuộc đều như thế
Quay đầu nhìn chỉ thấy một áng bụi mịt mùng
Ngổn ngang gò đống, đều là người xưa cả
Tự do tự tại không biết là đã chết
Hoa rụng hoa nở, mùa xuân vô hạn
Đến tiết phục lạp, con cháu uổng công tưới rượu xuống đất
Giàu sang trên đời như mây nổi
Trăm năm rốt cuộc đều như thế
Quay đầu nhìn chỉ thấy một áng bụi mịt mùng
Dãy mồ rặng núi thông cao
Dọc ngang gò đống thủa nào
người xưa
Tự đi tự đến hay chưa
Hoa rơi hoa nở cho vừa lòng
xuân
Rượu nồng rưới mộ lan tràn
Giàu sang dưới thế như làn
mây trôi
Trăm năm rốt ráo cuộc đời
Mênh mang ngoảnh lại rụng
rơi bụi mờ
Dưới núi rặng thông lắm mộ phần
Người xưa gò đống đất ngổn
ngang
Tự đi tự ở không ngờ chết
Hoa nở hoa rơi chẳng hết
xuân
Ngày tiết cháu con tràn rượu
tưới
Mây trôi phú quý suốt trần
gian
Trăm năm rốt cuộc đều như
thế
Nhìn lại mênh mang lớp bụi
đường
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét