7 tháng 9, 2012

Bắc hành tạp lục - Từ Châu đê thượng vọng


112. Từ Châu đê thượng vọng 

Nhất hà nam bắc cổ tranh hành
Hà thượng Từ Châu cựu hữu danh
Hí mã cựu đài thu thảo biến
Đoạn xà đại trạch mộ vân bình
Nhất thành nhân vật oa trung nghĩ
Tứ lộ chu xa thủy thượng bình
Trướng vọng hồng trần diểu vô tế
Bất tri nhật nhật thử trung hành

徐州堤上望
一河南北古爭衡
河上徐州舊有名
戲馬舊臺秋草遍
斷蛇大澤暮雲平
一城人物窩中蟻
四路舟車水上萍
悵望紅塵渺無際
不知日日此中行

Dịch nghĩa
Đứng trên đê Từ Châu nhìn ra
Một sông chia nam bắc, xưa tranh giành
Phía trên sông là đất Từ Châu nổi tiếng thời trước
Đài đua ngựa cũ, cỏ thu mọc tràn
Đầm lớn "chém rắn" ngập mây chiều
Người vật trong thành như kiến trong tổ
Thuyền xe bốn ngả như bèo nổi trên nước
Buồn trông bụi hồng bay mù không bờ bến
Không biết rằng ngày ngày đi lại trong đó

Dòng sông nam bắc phân ranh
Từ Châu một dải nổi danh thủa nào
Cỏ thu ngựa hí đài xưa
Đầm sâu chém rắn mây chiều lững lơ
Trong thành chen chúc kiến bò
Thuyền xe bốn ngả cánh bèo dạt trôi
Buồn trông gió bụi tuôn rơi
Biết ai sớm tối rong chơi trên đường

Dòng sông nam bắc trước phân ranh
Mảnh đất Từ Châu vốn nổi danh
Ngựa hí đài xưa đồng cỏ mọc
Rắn bằm đầm lớn áng mây tan
Trong thành người vật đông như kiến
Khắp lộ thuyền xe nổi lục bình
Trông áng bụi hồng mù mịt bến
Chẳng hay trong đó có luôn mình 

Không có nhận xét nào: