107. Sở Bá Vương mộ kỳ 1
Bạt sơn giang đỉnh nại thiên
hà
Túc hận du du kí thiển sa
Bá Thượng dĩ thành thiên tử
khí
Trướng trung không thính mỹ
nhân ca
Nhãn tiền phiến thạch anh
hùng tại
Sự hậu quần nho khẩu thiệt
đa
Dục mịch Trường Lăng nhất
phôi thổ
Xích my loạn hậu biến bồng
ma
楚霸王墓其一
拔山扛鼎奈天何
夙恨悠悠寄淺沙
霸上已成天子氣
帳中空聽美人歌
眼前片石英雄在
事後群儒口舌多
欲覓長陵一坏土
赤眉亂後遍蓬麻
夙恨悠悠寄淺沙
霸上已成天子氣
帳中空聽美人歌
眼前片石英雄在
事後群儒口舌多
欲覓長陵一坏土
赤眉亂後遍蓬麻
Dịch nghĩa
Mộ Sở Bá Vương bài 1
Có sức
dời núi nhấc vạc nhưng làm gì được mệnh trời
Mối hận cũ dằng dặc gửi dưới cát mỏng
Đất Bá Thượng đã hiện ra khí thiên tử
Trong màn luống nghe tiếng hát của người đẹp
Trước mắt, phiến đá còn để dấu anh hùng
Sau việc, đám nhà nho miệng lưỡi lắm điều
Muốn tìm một mảnh đất ở Trường Lăng
Nhưng sau loạn Xích mi, gai góc mọc đầy
Mối hận cũ dằng dặc gửi dưới cát mỏng
Đất Bá Thượng đã hiện ra khí thiên tử
Trong màn luống nghe tiếng hát của người đẹp
Trước mắt, phiến đá còn để dấu anh hùng
Sau việc, đám nhà nho miệng lưỡi lắm điều
Muốn tìm một mảnh đất ở Trường Lăng
Nhưng sau loạn Xích mi, gai góc mọc đầy
Chịu trời nhấc vạc dời non
Mênh mông mối hận vùi chôn
cát vàng
Khí thiêng Bá Thượng đã
thành
Mỹ nhân đành uổng trong màn
khóc ca
Anh hùng để dấu trên bia
Nhà nho lắm chuyện bàn xa
tán gần
Nào đâu nấm đất Trường Lăng
Xích mi hết giặc cỏ bồng mọc
lan
Dời non nhấc vạc cũng thua
trời
Mối hận dằng dai dưới cát
vơi
Bá Thượng đã nên luồng khí
thánh
Mỹ nhân đành uổng tiếng ca
thôi
Ngày nay phiến đá anh hùng
nổi
Sau chết đám nho miệng lưỡi
hôi
Tìm dấu Trường Lăng ngôi mộ
cổ
Xích My sau loạn cỏ che rồi
108. Sở Bá Vương mộ kỳ 2
Lộ bàng phiến thạch độc
tranh vanh
Bất thị Ô Giang thị Lỗ
Thành
Cập thức bại vong phi chiến
tội
Không lao trí lực dữ thiên
tranh
Cổ kim vô nả anh hùng lệ
Phong vũ do văn sất trá
thanh
Tịch tịch nhị thì vô tảo tế
Xuân lai Ngu thảo tự tùng
sanh
楚霸王墓其二
路旁片石獨崢嶸
不是烏江是魯城
及識敗亡非戰罪
空勞智力與天爭
古今無那英雄淚
風雨猶聞叱吒聲
寂寂二時無埽祭
春來虞草自叢生
不是烏江是魯城
及識敗亡非戰罪
空勞智力與天爭
古今無那英雄淚
風雨猶聞叱吒聲
寂寂二時無埽祭
春來虞草自叢生
Dịch nghĩa
Mộ Sở Bá Vương bài 2
Bên đường tấm đá đứng một
mình cao ngất
Không phải ở Ô Giang mà ở thành nước Lỗ
Mới hay đánh thua không phải vì dùng binh vụng
Đem trí lực đọ với mệnh trời chỉ uổng công
Xưa nay bao anh hùng đã rớt nước mắt
Trong mưa gió còn nghe tiếng thét gào
Vắng lặng hai mùa không người quét dọn cúng tế
Mùa xuân đến, cỏ Ngu mỹ nhân lại mọc rậm rạp xanh tươi
Không phải ở Ô Giang mà ở thành nước Lỗ
Mới hay đánh thua không phải vì dùng binh vụng
Đem trí lực đọ với mệnh trời chỉ uổng công
Xưa nay bao anh hùng đã rớt nước mắt
Trong mưa gió còn nghe tiếng thét gào
Vắng lặng hai mùa không người quét dọn cúng tế
Mùa xuân đến, cỏ Ngu mỹ nhân lại mọc rậm rạp xanh tươi
Chênh vênh bia đá bên đường
Ô Giang chết trận Lỗ Thành
vùi thân
Rủi ro chiến trận bại vong
Trời xanh đọ sức uổng công
mỏi mòn
Anh hùng muôn thủa khóc ròng
Mưa gào gió hú não nùng buồn
tanh
Hai mùa vắng lặng nhang tàn
Cỏ Ngu Cơ vẫn mọc tràn đón
xuân
Bên đường bia đá mọc chanh
vanh
Chẳng phải Ô giang, chính Lỗ
Thành
Vẫn biết đánh thua nào vụng
kém
Cho hay uổng sức đấu trời xanh
Cho hay uổng sức đấu trời xanh
Xưa nay chẳng kể anh hùng
khóc
Mưa gió còn nghe tiếng thét
vang
Vắng vẻ hai mùa không cúng
tế
Cỏ Ngu xuân đến lại sinh
nhanh
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét