44. Bất tiến hành
Vũ sư thế
khấp Bằng di nộ
Ngũ chỉ sơn
tiền thủy bạo chú
Bạch ba
chung nhật tẩu xà long,
Thanh sơn lưỡng
ngạn giai sài hổ.
Chu tiếp
phân phân đồng nhất lưu,
Há than
nhân hỉ thướng than sầu.
Bách trượng
trường thằng vãn bất tiến,
Chu trung
niên thiếu giai bạch đầu.
不進行
羽師涕泣憑夷怒
五指山前水暴注
白波終日走蛇龍
青山兩岸皆豺虎
舟楫紛紛同一流
下灘人喜上灘愁
百丈長繩挽不進
舟中年少皆白頭
五指山前水暴注
白波終日走蛇龍
青山兩岸皆豺虎
舟楫紛紛同一流
下灘人喜上灘愁
百丈長繩挽不進
舟中年少皆白頭
Dịch nghĩa
Bài hành về việc khựng thuyền
Thần mưa
khóc thần nước giận,
Vùng núi Ngũ chỉ nước trút rào rào.
Sóng bạc suốt ngày cuồn cuộn như rắn rồng,
Núi xanh hai bờ toàn sói, cọp.
Thuyền bè rộn rịp cùng một sông
Đi xuôi mừng rỡ, ngược dòng sầu bi
Trăm trượng dây dài kéo không chuyển,
Trong thuyền người trẻ cũng bạc cả đầu.
Vùng núi Ngũ chỉ nước trút rào rào.
Sóng bạc suốt ngày cuồn cuộn như rắn rồng,
Núi xanh hai bờ toàn sói, cọp.
Thuyền bè rộn rịp cùng một sông
Đi xuôi mừng rỡ, ngược dòng sầu bi
Trăm trượng dây dài kéo không chuyển,
Trong thuyền người trẻ cũng bạc cả đầu.
Thần thủy
giận thần vũ mưa
Trước non Ngũ
Chỉ ào ào nước trôi
Rắn rồng
đua chạy bời bời
Núi xanh
hai bến toàn loài sói beo
Thuyền bè
tấp nập dòng xanh
Mừng khi
xuống thác lên ghềng lại lo
Dây thừng
trăm trượng nằm co
Trên thuyền
trai tráng bơ phờ tóc tai
Thủy thần
giận dứ, Vũ thần mưa
Trước Ngũ
Chỉ sơn nước trút lùa
Sóng bạc
suốt ngày như rồng rắn
Núi xanh
hai bến sói beo đùa
Thuyền bè
tấp nập chạy cùng sông
Lên thác
buồn lo xuống thác mừng
Trăm trượng
dây thừng không kéo nổi
Trên thuyền
trai tráng bạc đầu chung
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét