30 tháng 7, 2012

Bắc hành tạp lục - Bất tiến hành


44. Bất tiến hành  

Vũ sư thế khấp Bằng di nộ
Ngũ chỉ sơn tiền thủy bạo chú
Bạch ba chung nhật tẩu xà long,
Thanh sơn lưỡng ngạn giai sài hổ.

Chu tiếp phân phân đồng nhất lưu,
Há than nhân hỉ thướng than sầu.
Bách trượng trường thằng vãn bất tiến,
Chu trung niên thiếu giai bạch đầu.

不進行
羽師涕泣憑夷怒
五指山前水暴注
白波終日走蛇龍
青山兩岸皆豺虎

舟楫紛紛同一流
下灘人喜上灘愁
百丈長繩挽不進
舟中年少皆白頭

Dịch nghĩa
Bài hành về việc khựng thuyền
Thần mưa khóc thần nước giận,
Vùng núi Ngũ chỉ nước trút rào rào.
Sóng bạc suốt ngày cuồn cuộn như rắn rồng,
Núi xanh hai bờ toàn sói, cọp.

Thuyền bè rộn rịp cùng một sông
Đi xuôi mừng rỡ, ngược dòng sầu bi
Trăm trượng dây dài kéo không chuyển,
Trong thuyền người trẻ cũng bạc cả đầu.

Thần thủy giận thần vũ mưa
Trước non Ngũ Chỉ ào ào nước trôi
Rắn rồng đua chạy bời bời
Núi xanh hai bến toàn loài sói beo

Thuyền bè tấp nập dòng xanh
Mừng khi xuống thác lên ghềng lại lo
Dây thừng trăm trượng nằm co
Trên thuyền trai tráng bơ phờ tóc tai

Thủy thần giận dứ, Vũ thần mưa
Trước Ngũ Chỉ sơn nước trút lùa
Sóng bạc suốt ngày như rồng rắn
Núi xanh hai bến sói beo đùa

Thuyền bè tấp nập chạy cùng sông
Lên thác buồn lo xuống thác mừng
Trăm trượng dây thừng không kéo nổi
Trên thuyền trai tráng bạc đầu chung

Không có nhận xét nào: