46. Quế Lâm Cù Các Bộ
Trung
nguyên đại thế dĩ đồi đường,
Kiệt lực cô
thành khống nhất phương.
Chung nhật
tử trung tâm bất động,
Thiên thu
địa hạ phát do trường
Tàn Minh
miếu xã đa thu thảo,
Toàn
Việt sơn hà tận tịch dương
Cộng đạo
Trung Hoa thượng tiết nghĩa,
Như hà
hương hỏa thái thê lương.
中原大勢已頹唐
竭力孤城控一方
終日死中心不動
千秋地下髮猶長
殘明廟社多秋草
全越山河盡夕陽
共道中華尚節義
如何香火太凄涼
竭力孤城控一方
終日死中心不動
千秋地下髮猶長
殘明廟社多秋草
全越山河盡夕陽
共道中華尚節義
如何香火太凄涼
Dịch nghĩa
Ông Các Bộ họ Cừ ở Quế Lâm
Triều đại lớn Trung nguyên đã suy xụp,
Ông sức tàn vẫn nhất định giữ thành.
Ngày chót sắp chết tâm không thay đổi,
Ngàn năm dưới lòng đất tóc vẫn dài.
Miếu xã nhà tàn Minh đầy cỏ thu,
Vùng đất núi Việt nhuốm bóng chiều tà.
Dân Trung Hoa nghe nói trọng tiết nghĩa,
Sao đây hương khói tiêu điều thảm thê.
Ông Các Bộ họ Cừ ở Quế Lâm
Triều đại lớn Trung nguyên đã suy xụp,
Ông sức tàn vẫn nhất định giữ thành.
Ngày chót sắp chết tâm không thay đổi,
Ngàn năm dưới lòng đất tóc vẫn dài.
Miếu xã nhà tàn Minh đầy cỏ thu,
Vùng đất núi Việt nhuốm bóng chiều tà.
Dân Trung Hoa nghe nói trọng tiết nghĩa,
Sao đây hương khói tiêu điều thảm thê.
Trung
nguyên sự nghiệp tan tành
Quyết tâm
dồn sức giữ thành một phương
Cận kề cái
chết không vương
Ngàn năm
lòng đất tỏ tường lòng trung
Nhà Minh
tông miếu tiêu tùng
Non sông
đất Việt lạnh lùng vào đêm
Trung Hoa
trọng nghĩa trọng tình
Mà sao
hương khói buồn tênh thế này
Trung
nguyên sự nghiệp đã tiêu tan
Cố sức một
phương giữ cổ thành
Gần chết
suốt ngày tâm chẳng động
Trong hòm
muôn thủa tóc không sam
Minh tàn
tông miếu đầy cỏ mọc
Việt khắp
non sông nhuốm nắng tàn
Ai bảo Trung
Hoa đầy tiết nghĩa
Mà sao
hương khói ngó buồn tanh
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét