30 tháng 7, 2012

Bắc hành tạp lục - Quế Lâm Cù Các Bộ


46. Quế Lâm Cù Các Bộ 

Trung nguyên đại thế dĩ đồi đường,
Kiệt lực cô thành khống nhất phương.
Chung nhật tử trung tâm bất động,
Thiên thu địa hạ phát do trường 
Tàn Minh miếu xã đa thu thảo,
Toàn Việt  sơn hà tận tịch dương
Cộng đạo Trung Hoa thượng tiết nghĩa,
Như hà hương hỏa thái thê lương.

中原大勢已頹唐
竭力孤城控一方
終日死中心不動
千秋地下髮猶長
殘明廟社多秋草
全越山河盡夕陽
共道中華尚節義
如何香火太凄涼

Dịch nghĩa
Ông Các Bộ họ Cừ ở Quế Lâm

Triều đại lớn Trung nguyên đã suy xụp,
Ông sức tàn vẫn nhất định giữ thành.
Ngày chót sắp chết tâm không thay đổi,
Ngàn năm dưới lòng đất tóc vẫn dài.
Miếu xã nhà tàn Minh đầy cỏ thu,
Vùng đất núi Việt nhuốm bóng chiều tà.
Dân Trung Hoa nghe nói trọng tiết nghĩa,
Sao đây hương khói tiêu điều thảm thê.         

Trung nguyên sự nghiệp tan tành
Quyết tâm dồn sức giữ thành một phương
Cận kề cái chết không vương
Ngàn năm lòng đất tỏ tường lòng trung
Nhà Minh tông miếu tiêu tùng
Non sông đất Việt lạnh lùng vào đêm
Trung Hoa trọng nghĩa trọng tình
Mà sao hương khói buồn tênh thế này

Trung nguyên sự nghiệp đã tiêu tan
Cố sức một phương giữ cổ thành
Gần chết suốt ngày tâm chẳng động
Trong hòm muôn thủa tóc không sam
Minh tàn tông miếu đầy cỏ mọc
Việt khắp non sông nhuốm nắng tàn
Ai bảo Trung Hoa đầy tiết nghĩa
Mà sao hương khói ngó buồn tanh

Không có nhận xét nào: