24 tháng 7, 2012

Bắc thành tạp lục - Giáp Thành Mã Phục Ba miếu

11. Giáp Thành Mã Phục Ba miếu 

Lục thập lão nhân cân lực suy
Cứ an bị giáp tật như phi
Ðiện đình chỉ bác quân vương tiếu
Hương lý ninh tri huynh đệ bi 
Ðồng trụ cận năng khi Việt nữ
Châu xa tất cánh lụy gia nhi 
Tính danh hợp thướng Vân Đài họa
Do hướng Nam trung sách tuế thì 

夾城馬伏波廟
六十老人筋力衰
據鞍被甲疾如飛
殿庭只慱君王笑
鄉里寧知兄弟悲
銅柱僅能欺越女
珠車畢竟累家兒
姓名合上雲臺畫
猶向南中索

Dịch nghĩa
Miếu thờ Mã Viện ở Giáp Thành
Người già tuổi sáu mươi thì gân sức suy.
Ông còn mặc giáp nhảy lên ngựa nhanh như bay.
Chỉ chuốc một nụ cười của nhà vua nơi cung điện.
Đâu biết anh em nơi quê hương thương xót cho ông!
Cột đồng chỉ dối được đàn bà con gái Việt.
Chứ như xe ngọc châu chở về lại để lụy cho con cháu ông.
Tên tuổi ông (đáng lẽ) được ghi nơi bức họa Vân Đài.
Sao lại đòi nước Nam hằng năm phải cúng tế?

Sáu mươi gân mỏi sức mòn
Mà ông cỡi ngựa vẫn còn dẻo dai
Nhà vua khen rất có tài
Quê hương nào biết quan hoài người thân
Cột đồng chỉ dọa gái nam
Xe châu mang tiếng phải chôn ngoài đồng
Đài mây nào có ghi công
Việt nam đất khách khói hương mắc gì

Người già sáu chục sức suy mòn
Giáp ngựa trông ông vẫn rất ngon
Cung điện chuốc cười vua để ý
Quê hương thương xót bạn đau lòng
Cột đồng lừa dối đàn bà việt
Xe ngọc mang phiền lũ cháu con
Những tưởng đài mây ghi đức lớn
Sao đành đất việt khói hương bòn

Sáu chục người ta đã mỏi mòn
Mà ông giáp ngựa vẫn còn ngon
Mua vui trước điện vua cười giỡn
Chuốc khổ quê hương bạn sót lòng
Lừa dối cột đồng bầy gái việt
Mang phiền xe ngọc đám bà con
Đài mây đáng được ghi công đức
Sao lại nước nam cúng tế bòn

Không có nhận xét nào: