11. Giáp Thành Mã Phục Ba miếu
Lục thập
lão nhân cân lực suy
Cứ an bị
giáp tật như phi
Ðiện đình
chỉ bác quân vương tiếu
Hương lý
ninh tri huynh đệ bi
Ðồng trụ cận
năng khi Việt nữ
Châu xa tất
cánh lụy gia nhi
Tính danh
hợp thướng Vân Đài họa
Do hướng
Nam trung sách tuế thì
夾城馬伏波廟
六十老人筋力衰
據鞍被甲疾如飛
殿庭只慱君王笑
鄉里寧知兄弟悲
銅柱僅能欺越女
珠車畢竟累家兒
姓名合上雲臺畫
猶向南中索歲時
據鞍被甲疾如飛
殿庭只慱君王笑
鄉里寧知兄弟悲
銅柱僅能欺越女
珠車畢竟累家兒
姓名合上雲臺畫
猶向南中索歲時
Dịch nghĩa
Miếu thờ Mã Viện ở Giáp Thành
Người
già tuổi sáu mươi thì gân sức suy.
Ông còn mặc giáp nhảy lên ngựa nhanh như bay.
Chỉ chuốc một nụ cười của nhà vua nơi cung điện.
Đâu biết anh em nơi quê hương thương xót cho ông!
Cột đồng chỉ dối được đàn bà con gái Việt.
Chứ như xe ngọc châu chở về lại để lụy cho con cháu ông.
Tên tuổi ông (đáng lẽ) được ghi nơi bức họa Vân Đài.
Sao lại đòi nước Nam hằng năm phải cúng tế?
Ông còn mặc giáp nhảy lên ngựa nhanh như bay.
Chỉ chuốc một nụ cười của nhà vua nơi cung điện.
Đâu biết anh em nơi quê hương thương xót cho ông!
Cột đồng chỉ dối được đàn bà con gái Việt.
Chứ như xe ngọc châu chở về lại để lụy cho con cháu ông.
Tên tuổi ông (đáng lẽ) được ghi nơi bức họa Vân Đài.
Sao lại đòi nước Nam hằng năm phải cúng tế?
Sáu mươi
gân mỏi sức mòn
Mà ông cỡi
ngựa vẫn còn dẻo dai
Nhà vua
khen rất có tài
Quê hương nào
biết quan hoài người thân
Cột đồng
chỉ dọa gái nam
Xe châu
mang tiếng phải chôn ngoài đồng
Đài mây nào
có ghi công
Việt nam
đất khách khói hương mắc gì
Người già sáu
chục sức suy mòn
Giáp ngựa
trông ông vẫn rất ngon
Cung điện chuốc
cười vua để ý
Quê hương
thương xót bạn đau lòng
Cột đồng
lừa dối đàn bà việt
Xe ngọc
mang phiền lũ cháu con
Những tưởng
đài mây ghi đức lớn
Sao đành
đất việt khói hương bòn
Sáu chục
người ta đã mỏi mòn
Mà ông giáp
ngựa vẫn còn ngon
Mua vui
trước điện vua cười giỡn
Chuốc khổ
quê hương bạn sót lòng
Lừa dối cột
đồng bầy gái việt
Mang phiền
xe ngọc đám bà con
Đài mây
đáng được ghi công đức
Sao lại
nước nam cúng tế bòn
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét