23. Sơn Đường dạ bạc
Ngọ mộng
tỉnh lai vãn
Tà nhật yểm
song phi
Phong kính
duy thuyền tảo
Sơn cao đắc
nguyệt trì
Ỷ bồng
thiên lý vọng
Hợp nhãn
cách niên ti (tư)
Mạc cận
thương nhai túc
Ðề viên
triệt dạ bi
山塘夜泊
午夢醒來晚
斜日掩窗扉
風勁維船早
山高得月遲
倚篷千里望
合眼隔年思
莫近蒼岸宿
啼猿徹夜悲
斜日掩窗扉
風勁維船早
山高得月遲
倚篷千里望
合眼隔年思
莫近蒼岸宿
啼猿徹夜悲
Dịch nghĩa
Ðêm đậu thuyền ở Sơn Ðường
Nằm ngủ
trưa, tỉnh dậy thì đã muộn
Bóng chiều dọi vào phải khép cửa sổ lại.
Gió thổi mạnh, phải neo thuyền sớm
Núi cao, thật lâu mới thấy trăng
Dựa mui thuyền trông ra xa nghìn dặm
Chớp mắt, nghĩ đã xa nhà một năm rồi
Chớ đỗ thuyền lại gần vách núi
Tiếng vượn hú sẽ làm ta buồn suốt đêm
Bóng chiều dọi vào phải khép cửa sổ lại.
Gió thổi mạnh, phải neo thuyền sớm
Núi cao, thật lâu mới thấy trăng
Dựa mui thuyền trông ra xa nghìn dặm
Chớp mắt, nghĩ đã xa nhà một năm rồi
Chớ đỗ thuyền lại gần vách núi
Tiếng vượn hú sẽ làm ta buồn suốt đêm
Ngủ trưa
tỉnh giấc muộn màng
Mặt trời xế
bóng nắng vàng ngoài song
Neo thuyền
sớm ngại cơn giông
Núi cao đứng
ngắm mặt trăng trên trời
Con thuyền
ngàn dặm xa khơi
Thời gian
chớp mắt đã rồi một năm
Ai ơi gần
núi chớ nằm
Suốt đêm
vượn hú não nùng lắm thay
Trưa ngủ
tỉnh giấc muộn
Khép cửa
nắng chiều vàng
Neo sớm
ngại cơn giông
Núi cao
trăng mọc chậm
Dựa thuyền
trông ngàn dặm
Chớp mắt đã
một năm
Chớ ngủ gần
vách núi
Vượn hú
suốt đêm buồn
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét