27 tháng 7, 2012

Băc hành tạp lục - Sơn Đường dạ bạc

23. Sơn Đường dạ bạc 

Ngọ mộng tỉnh lai vãn
Tà nhật yểm song phi
Phong kính duy thuyền tảo
Sơn cao đắc nguyệt trì
Ỷ bồng thiên lý vọng
Hợp nhãn cách niên ti (tư)
Mạc cận thương nhai túc
Ðề viên triệt dạ bi

山塘夜泊
午夢醒來晚
斜日掩窗扉
風勁維船早
山高得月遲
倚篷千里望
合眼隔年思
莫近蒼岸宿
啼猿徹夜悲
 
Dịch nghĩa
Ðêm đậu thuyền ở Sơn Ðường
Nằm ngủ trưa, tỉnh dậy thì đã muộn
Bóng chiều dọi vào phải khép cửa sổ lại.
Gió thổi mạnh, phải neo thuyền sớm
Núi cao, thật lâu mới thấy trăng
Dựa mui thuyền trông ra xa nghìn dặm
Chớp mắt, nghĩ đã xa nhà một năm rồi
Chớ đỗ thuyền lại gần vách núi
Tiếng vượn hú sẽ làm ta buồn suốt đêm

Ngủ trưa tỉnh giấc muộn màng
Mặt trời xế bóng nắng vàng ngoài song
Neo thuyền sớm ngại cơn giông
Núi cao đứng ngắm mặt trăng trên trời
Con thuyền ngàn dặm xa khơi
Thời gian chớp mắt đã rồi một năm
Ai ơi gần núi chớ nằm
Suốt đêm vượn hú não nùng lắm thay

Trưa ngủ tỉnh giấc muộn
Khép cửa nắng chiều vàng
Neo sớm ngại cơn giông
Núi cao trăng mọc chậm
Dựa thuyền trông ngàn dặm
Chớp mắt đã một năm
Chớ ngủ gần vách núi
Vượn hú suốt đêm buồn

Không có nhận xét nào: