27 tháng 7, 2012

Bắc hành tap lục - Thương Ngô tức sự

24. Thương Ngô tức sự 

Ngu đế  nam tuần cánh bất hoàn
Nhị phi sái lệ trúc thành ban
Du du trần tích thiên niên thượng
Lịch lịch quần thư nhất vọng gian
Tân lạo sơ thiêm tam xích thủy
Phù vân bất biện Cửu Nghi  san
Tầm thanh dao tạ tỳ bà ngữ 
Thiên lý thanh sam bất nại toàn

蒼梧即事
虞帝南巡更不還
二妃洒淚竹成班
悠悠陳跡千年上
歷歷群書一望間
新潦初添三尺水
浮雲不辨九疑山
尋聲遙謝琵琶語
千里青山不耐旋
 
Dịch nghĩa
Tức cảnh ở Thương Ngô
Vua Ngu đi tuần phương nam chẳng trở về.
Hai bà phi khóc, nước mắt vương vào cây trúc thành những vệt lốm đốm.
Dấu cũ nghìn xưa thật xa xôi
Nay điều sách chép nhìn thấy rõ trước mắt.
Nước lũ mới đổ về cao hơn ba thước.
Mây che khuất không nhìn rõ núi Cửu Nghi.
Nghe vẳng tiếng tỳ bà nhưng phải từ tạ.
Kẻ mặc áo xanh này từ nghìn dậm đến, không quay lại được

Vua Ngu đi mãi không về
Hai phi khóm trúc dầm dề lệ rơi
Dấu xưa sử sách xa xôi
Lật từng trang sách bồi hồi nhớ ai
Nước cao ba thước lụt dai
Cửu Nghi sừng sững áng mây phủ đầy
Tỳ bà réo rắt đâu đây
Áo xanh thẳng bước còn dài đường đi

Tuần thú vua Ngu mãi chẳng về
Hai phi khóm trúc khóc dầm dề
Chuyện xưa dấu cũ nghìn xa cách
Sử sách ngày nay trước mắt bày
Nước lũ đổ tràn ba thước ngập
Mây bay che khuất chín Nghi mờ
Tỳ bà réo rắt đành từ tạ
Nghìn dặm áo xanh buộc phải đi

Không có nhận xét nào: