24. Thương Ngô tức sự
Ngu đế nam tuần cánh bất hoàn
Nhị phi sái
lệ trúc thành ban
Du du trần
tích thiên niên thượng
Lịch lịch
quần thư nhất vọng gian
Tân lạo sơ
thiêm tam xích thủy
Phù vân bất
biện Cửu Nghi san
Tầm thanh
dao tạ tỳ bà ngữ
Thiên lý
thanh sam bất nại toàn
蒼梧即事
虞帝南巡更不還
二妃洒淚竹成班
悠悠陳跡千年上
歷歷群書一望間
新潦初添三尺水
浮雲不辨九疑山
尋聲遙謝琵琶語
千里青山不耐旋
二妃洒淚竹成班
悠悠陳跡千年上
歷歷群書一望間
新潦初添三尺水
浮雲不辨九疑山
尋聲遙謝琵琶語
千里青山不耐旋
Dịch nghĩa
Tức cảnh ở Thương Ngô
Vua Ngu
đi tuần phương nam chẳng trở về.
Hai bà phi khóc, nước mắt vương vào cây trúc thành những vệt lốm đốm.
Dấu cũ nghìn xưa thật xa xôi
Hai bà phi khóc, nước mắt vương vào cây trúc thành những vệt lốm đốm.
Dấu cũ nghìn xưa thật xa xôi
Nay điều
sách chép nhìn thấy rõ trước mắt.
Nước lũ mới đổ về cao hơn ba thước.
Mây che khuất không nhìn rõ núi Cửu Nghi.
Nghe vẳng tiếng tỳ bà nhưng phải từ tạ.
Kẻ mặc áo xanh này từ nghìn dậm đến, không quay lại được
Nước lũ mới đổ về cao hơn ba thước.
Mây che khuất không nhìn rõ núi Cửu Nghi.
Nghe vẳng tiếng tỳ bà nhưng phải từ tạ.
Kẻ mặc áo xanh này từ nghìn dậm đến, không quay lại được
Vua Ngu đi
mãi không về
Hai phi
khóm trúc dầm dề lệ rơi
Dấu xưa sử
sách xa xôi
Lật từng
trang sách bồi hồi nhớ ai
Nước cao ba
thước lụt dai
Cửu Nghi
sừng sững áng mây phủ đầy
Tỳ bà réo
rắt đâu đây
Áo xanh
thẳng bước còn dài đường đi
Tuần thú
vua Ngu mãi chẳng về
Hai phi
khóm trúc khóc dầm dề
Chuyện xưa dấu
cũ nghìn xa cách
Sử sách
ngày nay trước mắt bày
Nước lũ đổ
tràn ba thước ngập
Mây bay che
khuất chín Nghi mờ
Tỳ bà réo
rắt đành từ tạ
Nghìn dặm
áo xanh buộc phải đi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét