23 tháng 7, 2012

Bắc hành tạp lục - Mạc phủ tức sự

10. Mạc phủ tức sự 

Triệt dạ la thanh bất tạm đình
Cô đăng tương đối đáo thiên minh
Kinh tuần khứ quốc tâm như tử
Nhất lộ phùng nhân diện tẫn sinh
Sơn lộc tích nê thâm một mã
Khê tuyền phục quái lão thành tinh
Khách tình chí thử dĩ vô hạn
Hựu thị Yên Sơn vạn lý hành

幕府即事

徹夜鑼聲不暫停
孤燈相對到天明
經旬去國心如死
一路逢人面盡生
山麓積泥深沒馬
谿泉伏怪老成精
客情至此已無限
又是燕山萬里行

Dịch nghĩa
Tức cảnh ở Mạc phủ
Suốt đêm, tiếng thanh la không ngớt.
Ngồi bên ngọn đèn cô đơn cho đến sáng.
Xa nước mấy tuần, lòng như chết.
Dọc đường gặp toàn người lạ.
Ở chân núi bùn ngập đến chân ngựa.
Quái vật ẩn nấp hai bên bờ suối lâu ngày đã thành tinh.
Đến đây, tình cảm người viễn khách đã vô hạn rồi.
Huống chi cuộc hành trình đến Yên sơn (kinh đô) còn vạn dặm.

Suốt đêm tiếng lệnh giục hoài
Trước đèn hiu quạnh sáng trời không thôi
Mấy tuần nhớ nước bồi hồi
Trên đường toàn gặp những người buồn tanh
Nước bùn ngựa ngập lút chân
Suối khe ma quái thành tinh trêu người
Cảnh này lòng ấy rối bời
Núi Yên vạn dặm còn dài đường đi

Suốt đêm chẳng ngớt tiếng thanh la
Hiu quạnh bên đèn độc mỗi ta
Xa nước mấy tuần lòng tưởng chết
Dọc đường toàn gặp lạ không mà
Nước bùn chân núi thân ngựa ngập
Khe suối trêu ngươi vật hóa ma
Cảnh ấy lòng đây rầu chẳng hết
Núi Yên muôn dặm vẫn còn xa

Tiếng lệnh suốt đêm chẳng chịu ngừng
Bên đèn hiu quạnh đến sáng trưng
Mấy tuần xa nước buồn như chết
Dọc lộ gặp ai cũng chẳng mừng
Ngựa ngập gót chân bùn dưới núi
Ma trêu trên bãi suối thành tinh
Lòng đây cảnh ấy sầu khôn xiết
Còn cách núi Yên vạn dặm đường

Không có nhận xét nào: