10. Mạc phủ tức sự
Triệt dạ la
thanh bất tạm đình
Cô đăng
tương đối đáo thiên minh
Kinh tuần
khứ quốc tâm như tử
Nhất lộ
phùng nhân diện tẫn sinh
Sơn lộc
tích nê thâm một mã
Khê tuyền
phục quái lão thành tinh
Khách tình
chí thử dĩ vô hạn
Hựu thị Yên
Sơn vạn lý hành
幕府即事
徹夜鑼聲不暫停
孤燈相對到天明
經旬去國心如死
一路逢人面盡生
山麓積泥深沒馬
谿泉伏怪老成精
客情至此已無限
又是燕山萬里行
孤燈相對到天明
經旬去國心如死
一路逢人面盡生
山麓積泥深沒馬
谿泉伏怪老成精
客情至此已無限
又是燕山萬里行
Dịch nghĩa
Tức cảnh ở Mạc phủ
Suốt
đêm, tiếng thanh la không ngớt.
Ngồi bên ngọn đèn cô đơn cho đến sáng.
Xa nước mấy tuần, lòng như chết.
Dọc đường gặp toàn người lạ.
Ở chân núi bùn ngập đến chân ngựa.
Quái vật ẩn nấp hai bên bờ suối lâu ngày đã thành tinh.
Đến đây, tình cảm người viễn khách đã vô hạn rồi.
Huống chi cuộc hành trình đến Yên sơn (kinh đô) còn vạn dặm.
Ngồi bên ngọn đèn cô đơn cho đến sáng.
Xa nước mấy tuần, lòng như chết.
Dọc đường gặp toàn người lạ.
Ở chân núi bùn ngập đến chân ngựa.
Quái vật ẩn nấp hai bên bờ suối lâu ngày đã thành tinh.
Đến đây, tình cảm người viễn khách đã vô hạn rồi.
Huống chi cuộc hành trình đến Yên sơn (kinh đô) còn vạn dặm.
Suốt đêm
tiếng lệnh giục hoài
Trước đèn
hiu quạnh sáng trời không thôi
Mấy tuần
nhớ nước bồi hồi
Trên đường
toàn gặp những người buồn tanh
Nước bùn
ngựa ngập lút chân
Suối khe ma
quái thành tinh trêu người
Cảnh này
lòng ấy rối bời
Núi Yên vạn
dặm còn dài đường đi
Suốt đêm
chẳng ngớt tiếng thanh la
Hiu quạnh
bên đèn độc mỗi ta
Xa nước mấy
tuần lòng tưởng chết
Dọc đường
toàn gặp lạ không mà
Nước bùn
chân núi thân ngựa ngập
Khe suối
trêu ngươi vật hóa ma
Cảnh ấy
lòng đây rầu chẳng hết
Núi Yên
muôn dặm vẫn còn xa
Tiếng lệnh
suốt đêm chẳng chịu ngừng
Bên đèn hiu
quạnh đến sáng trưng
Mấy tuần xa
nước buồn như chết
Dọc lộ gặp
ai cũng chẳng mừng
Ngựa ngập
gót chân bùn dưới núi
Ma trêu
trên bãi suối thành tinh
Lòng đây
cảnh ấy sầu khôn xiết
Còn cách
núi Yên vạn dặm đường
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét