20 tháng 7, 2012

Bắc hành tạp lục - Lưu biệt cựu khế Hoàng

7. Lưu biệt cựu khế Hoàng 

Táp niên cố hữu trùng phùng nhật
Vạn lý tiền đồ nhất xúc sơ
Ðạo lộ nhật lai tình vị cánh
Vân sơn biệt hậu ý hà như
Trướng nhiên phân thủ trùng quan ngoại
Lão hỷ toàn thân bách chiến dư
Tha nhật Nam qui tương hội phỏng
Lục Ðầu giang thượng hữu tiều ngư

留別舊契黃
卅年故友重逄日
萬里前途一蹴初
道路日來情未竟
雲山別後意何如
悵然分手重關外
佬矣全身百戰餘
他日南歸相會訪
六頭江上有樵漁

Dịch nghĩa
Từ biệt bạn cũ họ Hoàng
Ngày gặp lại người bạn cũ của ba mươi năm trước.
Cũng là ngày tôi bắt đầu cuộc hành trình vạn dặm.
Chưa kể hết những nỗi dọc đường những ngày gần đây.
Sau khi chia tay nhau ở chốn núi mây, ý bạn ra sao ?
Hai ta chia tay nhau ngoài cửa quan, lòng buồn khôn xiết.
Anh trải qua trăm trận đánh, thân thể vẹn toàn, nhưng nay đã già rồi.
Sau này trở về nước, gặp lại anh, hỏi thăm nhau.
Trên sông Lục Đầu, anh đã là một bác tiều phu, hay người đánh cá

Bạn thân năm cũ gặp nhau
Núi sông ngàn dặm thương đau lên đường
Tình sâu một gánh không nhường
Núi xa mây cách ý dường ra sao
Nghìn trùng quan ải vẫy chào
Mừng anh bách chiến biết bao năm rồi
Mai sau về nước lần hồi
Lục Đầu bến cũ hỏi người tiều ngư

Bạn cũ lâu năm mới gặp nhau
Hành trình vạn dặm lại khai mào
Đường đời tình cảm tôi chưa kể
Mây núi sầu ly bạn nghĩ sao
Quan ải mấy tầng sầu ly biệt
Thân còm trăm trận bạc phơ râu
Về nam mai mốt mong tìm lại
Nhớ kiếm tiều ngư bến Lục Đầu

Lâu năm mới gặp đã xa nhau
Vặn dặm hành trình phải tính mau
Tình  cảm đường đời chưa kể hết
Sầu ly mây núi bạn ra sao
Mấy tầng quan ải buồn khôn xiết
Trăm trận thân còm bạc trắng râu
Mai mốt về nam mong thấy lại
Lục Đầu trên bến kiếm tiều ngư

Không có nhận xét nào: