27 tháng 7, 2012

Bắc hành tạp lục - Hạ Than hỷ phú

19. Hạ Than hỷ phú 

Tâm hương bái đảo tướng quân tỳ (từ)
Nhất trạo trung lưu tứ sở chi
Ðáo xứ giang sơn như thức thú
Hỷ nhân xà hổ bất thi uy
Vạn châu tùng thụ tăng nhân ốc
Nhất đái hàn yên Yến Tử ky (cơ)
Tịch tịch thuyền song vô cá sự
Ngư ca giang thượng khán tà huy

下灘喜賦
心香拜禱將軍祠
一掉中流肆所之
到處江山如識趣
喜人蛇虎不施威
萬株松樹僧人屋
一帶寒煙燕子磯
寂寂船窗無箇事
漁歌江上看斜暉
 
Dịch nghĩa
Nỗi mừng xuống thác
Tấm lòng thành dâng hương khấn trước đền tướng quân
Một thuyền giữa dòng nước mặc cho trôi đi
Ðến đâu cũng thấy sông núi như đã quen biết
Mừng cho người, hùm rắn đã không ra oai
Muôn cụm tùng kia là nơi nhà sư ở
Một dải khói lạnh, đó là Hòn Én
Lặng lẽ ngồi bên cửa thuyền, không làm gì cả
Nghe thuyền chài hát, ngắm chiều tà

Thành tâm khấn vái trước đèn
Con thuyền bé nhỏ lênh đênh theo dòng
Vui nhìn cảnh đẹp núi sông
Mừng thay rắn cọp đã không quấy mình
Nhà sư ở ẩn rừng tùng
Trên Hòn Én lạnh khói dâng lên trời
Bên song nhàn hạ không lời
Vu vơ câu hát rụng rơi nắng chiều

Thành tâm khấn vái trước bàn thờ
Một chiếc thuyền con lướt sóng trơ
Rắn cọp khoan dung không quấy phá
Non sông quen biết tự bao giờ
Rừng tùng rậm rạp nhà sư ở
Hòn Én cô đơn dải khói mờ
Lặng lẽ cửa thuyền ngồi ngắm cảnh
Nắng chiều ông lái hát vu vơ

Không có nhận xét nào: