19. Hạ Than hỷ phú
Tâm hương
bái đảo tướng quân tỳ (từ)
Nhất trạo
trung lưu tứ sở chi
Ðáo xứ
giang sơn như thức thú
Hỷ nhân xà
hổ bất thi uy
Vạn châu
tùng thụ tăng nhân ốc
Nhất đái
hàn yên Yến Tử ky (cơ)
Tịch tịch
thuyền song vô cá sự
Ngư ca
giang thượng khán tà huy
下灘喜賦
心香拜禱將軍祠
一掉中流肆所之
到處江山如識趣
喜人蛇虎不施威
萬株松樹僧人屋
一帶寒煙燕子磯
寂寂船窗無箇事
漁歌江上看斜暉
一掉中流肆所之
到處江山如識趣
喜人蛇虎不施威
萬株松樹僧人屋
一帶寒煙燕子磯
寂寂船窗無箇事
漁歌江上看斜暉
Dịch nghĩa
Nỗi mừng xuống thác
Tấm lòng
thành dâng hương khấn trước đền tướng quân
Một thuyền giữa dòng nước mặc cho trôi đi
Ðến đâu cũng thấy sông núi như đã quen biết
Mừng cho người, hùm rắn đã không ra oai
Muôn cụm tùng kia là nơi nhà sư ở
Một dải khói lạnh, đó là Hòn Én
Lặng lẽ ngồi bên cửa thuyền, không làm gì cả
Nghe thuyền chài hát, ngắm chiều tà
Một thuyền giữa dòng nước mặc cho trôi đi
Ðến đâu cũng thấy sông núi như đã quen biết
Mừng cho người, hùm rắn đã không ra oai
Muôn cụm tùng kia là nơi nhà sư ở
Một dải khói lạnh, đó là Hòn Én
Lặng lẽ ngồi bên cửa thuyền, không làm gì cả
Nghe thuyền chài hát, ngắm chiều tà
Thành tâm
khấn vái trước đèn
Con thuyền
bé nhỏ lênh đênh theo dòng
Vui nhìn
cảnh đẹp núi sông
Mừng thay
rắn cọp đã không quấy mình
Nhà sư ở ẩn
rừng tùng
Trên Hòn Én
lạnh khói dâng lên trời
Bên song
nhàn hạ không lời
Vu vơ câu
hát rụng rơi nắng chiều
Thành tâm
khấn vái trước bàn thờ
Một chiếc
thuyền con lướt sóng trơ
Rắn cọp
khoan dung không quấy phá
Non sông
quen biết tự bao giờ
Rừng tùng
rậm rạp nhà sư ở
Hòn Én cô
đơn dải khói mờ
Lặng lẽ cửa
thuyền ngồi ngắm cảnh
Nắng chiều
ông lái hát vu vơ
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét