30 tháng 7, 2012

Bắc hành tạp lục - Tam Liệt miếu


45. Tam Liệt miếu 

Thái nữ  sinh sồ Trác nữ  bôn,
Lạc hoa phi nhứ bất thăng ngôn. 
Thiên thu bi kiệt hiển tam liệt,
Vạn cổ cương thường thuộc nhất môn.
Địa hạt tương khan vô quí sắc,
Giang biên hà xứ điếu trinh hồn ?
Thanh thời đa thiểu tu như kích ,
Thuyết hiếu đàm trung các tự tôn!

三烈廟
蔡女生雛卓女奔
落花飛絮不勝言
千秋碑碣顯三烈
萬古綱常屬一門
地下相看無愧色
江邊何處吊貞魂
清時多少鬚如戟
說孝談忠各自尊

Dịch nghĩa
Miếu ba liệt nữ
Nàng Thái sinh con, nàng Trác theo trai
Hoa rụng tơ bay nói sao cho xiết
Bia kệ nghìn năm tôn thờ ba người đàn bà tiết liệt
Dưới đất nhìn nhau, sắc mặt không hổ thẹn
Bên sông, đâu nơi viếng hồn trinh ?
Thời bình lắm kẻ vểnh râu như ngọn kích
Nói hiếu bàn trung đều để suy tôn mình

Trác theo trai Thái thay chồng
Tơ bay hoa rụng chẳng buồn nói thêm
Kìa bia liệt nữ ngay liền
Vạn đời gương sáng cương thường soi chung
Chết đi chẳng luống thẹn thùng
Bên sông nào chỗ viếng hồn trung trinh
Thời bình bao kẻ hợm mình
Luận bàn trung hiếu thật tình tự tôn

Nàng Trác theo trai, Thái đổi chồng
Tơ bay hoa rụng nỗi buồn chung
Một nhà giữ trọn cương thường sáng
Muôn thủa bia ghi tiết liệt trong
Dưới đất nhìn nhau không hổ thẹn
Trên sông đâu chốn viếng trinh hồn
Thời bình lắm kẻ vênh râu mép
Nói hiếu bàn trung để tự tôn

Không có nhận xét nào: