45. Tam Liệt miếu
Thái
nữ sinh sồ Trác nữ bôn,
Lạc hoa phi
nhứ bất thăng ngôn.
Thiên thu
bi kiệt hiển tam liệt,
Vạn cổ
cương thường thuộc nhất môn.
Địa hạt
tương khan vô quí sắc,
Giang biên
hà xứ điếu trinh hồn ?
Thanh thời
đa thiểu tu như kích ,
Thuyết hiếu
đàm trung các tự tôn!
三烈廟
蔡女生雛卓女奔
落花飛絮不勝言
千秋碑碣顯三烈
萬古綱常屬一門
地下相看無愧色
江邊何處吊貞魂
清時多少鬚如戟
說孝談忠各自尊
落花飛絮不勝言
千秋碑碣顯三烈
萬古綱常屬一門
地下相看無愧色
江邊何處吊貞魂
清時多少鬚如戟
說孝談忠各自尊
Dịch nghĩa
Miếu ba liệt nữ
Nàng
Thái sinh con, nàng Trác theo trai
Hoa rụng tơ bay nói sao cho xiết
Bia kệ nghìn năm tôn thờ ba người đàn bà tiết liệt
Dưới đất nhìn nhau, sắc mặt không hổ thẹn
Bên sông, đâu nơi viếng hồn trinh ?
Thời bình lắm kẻ vểnh râu như ngọn kích
Nói hiếu bàn trung đều để suy tôn mình
Hoa rụng tơ bay nói sao cho xiết
Bia kệ nghìn năm tôn thờ ba người đàn bà tiết liệt
Dưới đất nhìn nhau, sắc mặt không hổ thẹn
Bên sông, đâu nơi viếng hồn trinh ?
Thời bình lắm kẻ vểnh râu như ngọn kích
Nói hiếu bàn trung đều để suy tôn mình
Trác theo
trai Thái thay chồng
Tơ bay hoa
rụng chẳng buồn nói thêm
Kìa bia
liệt nữ ngay liền
Vạn đời
gương sáng cương thường soi chung
Chết đi
chẳng luống thẹn thùng
Bên sông
nào chỗ viếng hồn trung trinh
Thời bình
bao kẻ hợm mình
Luận bàn
trung hiếu thật tình tự tôn
Nàng Trác
theo trai, Thái đổi chồng
Tơ bay hoa
rụng nỗi buồn chung
Một nhà giữ
trọn cương thường sáng
Muôn thủa
bia ghi tiết liệt trong
Dưới đất
nhìn nhau không hổ thẹn
Trên sông đâu
chốn viếng trinh hồn
Thời bình
lắm kẻ vênh râu mép
Nói hiếu
bàn trung để tự tôn
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét