18. Vãn há Ðại Than, tân lạo bao trướng, chư hiểm câu thất
Ngân hà tạc
dạ tự thiên khuynh
Giang thủy
mang mang giang ngạn bình
Vị tín quỉ
thần năng tướng hựu
Tẫn giao
long hổ thất tinh linh
Bình cư bất
hội giảng trung tín
Ðáo xứ vô
phương tề tử sinh
Cánh hữu
hiểm hy nhiêu thập bội
Ngô tương
hà dĩ khấu thần minh
晚下大灘新潦暴漲諸俱失
銀河昨夜自天傾
江水茫茫江岸平
未信鬼神能相佑
盡教龍虎失精靈
平居不會講忠信
到處無妨薺死生
更有險巇饒十倍
吾將何以叩神明
江水茫茫江岸平
未信鬼神能相佑
盡教龍虎失精靈
平居不會講忠信
到處無妨薺死生
更有險巇饒十倍
吾將何以叩神明
Dịch nghĩa
Xuôi ghềnh Đại Than, nước
lũ dâng
cao, ngập cả những chỗ hiểm trở
Ðêm qua
sông Ngân từ trời đổ xuống
Nước sông mênh mông, bờ sông ngập bằng
Chưa tin quỉ thần có thể giúp được gì
Ngay cả rồng cọp cũng hết linh thiêng
Ngày thường không thấu hiểu hai chữ "trung tín"
Thì đến đâu cũng không giải quyết được vấn đề "sống và chết"
Trên đường đi, sau này còn có chỗ hiểm nguy gấp mười
Ta sẽ lấy gì để cầu xin với thần minh?
Nước sông mênh mông, bờ sông ngập bằng
Chưa tin quỉ thần có thể giúp được gì
Ngay cả rồng cọp cũng hết linh thiêng
Ngày thường không thấu hiểu hai chữ "trung tín"
Thì đến đâu cũng không giải quyết được vấn đề "sống và chết"
Trên đường đi, sau này còn có chỗ hiểm nguy gấp mười
Ta sẽ lấy gì để cầu xin với thần minh?
Đêm qua
trời đổ sông Ngân
Ngập bằng
hai bến mênh mang một dòng
Quỷ thần
nào biết có không
Thuồng luồng
rồng hổ dòng sông đâu rồi
Ngày thường
trung tín những lời
Gần kề cái
chết mới thời hiểu thông
Hiểm nghèo
lên đến mười phần
Thần linh
muốn khấn mà không nên lời
Đêm qua
trời đổ tự sông Ngân
Nước ngập
mênh mang khiến lụt dâng
Chưa biết
quỷ thần sao cứu giúp
Rõ ràng
rồng cọp hết linh thiêng
Ngày thường
không hiểu câu trung tín
Lúc gấp
miễn bàn chuyện tử sinh
Nguy hiểm
mười phần đang lấp ló
Thôi đành
hết cách khấn thần linh
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét