27 tháng 7, 2012

Bắc hành tạp lục - Vãn há Ðại Than, tân lạo bao trướng, chư hiểm câu thất

18. Vãn há Ðại Than, tân lạo bao trướng, chư hiểm câu thất 

Ngân hà tạc dạ tự thiên khuynh
Giang thủy mang mang giang ngạn bình
Vị tín quỉ thần năng tướng hựu
Tẫn giao long hổ thất tinh linh
Bình cư bất hội giảng trung tín
Ðáo xứ vô phương tề tử sinh
Cánh hữu hiểm hy nhiêu thập bội
Ngô tương hà dĩ khấu thần minh

晚下大灘新潦暴漲諸俱失
銀河昨夜自天傾
江水茫茫江岸平
未信鬼神能相佑
盡教龍虎失精靈
平居不會講忠信
到處無妨薺死生
更有險巇饒十倍
吾將何以叩神明
 
Dịch nghĩa
Xuôi ghềnh Đại Than, nước lũ dâng cao, ngập cả những chỗ hiểm trở
Ðêm qua sông Ngân từ trời đổ xuống
Nước sông mênh mông, bờ sông ngập bằng
Chưa tin quỉ thần có thể giúp được gì
Ngay cả rồng cọp cũng hết linh thiêng
Ngày thường không thấu hiểu hai chữ "trung tín"
Thì đến đâu cũng không giải quyết được vấn đề "sống và chết"
Trên đường đi, sau này còn có chỗ hiểm nguy gấp mười
Ta sẽ lấy gì để cầu xin với thần minh?

Đêm qua trời đổ sông Ngân
Ngập bằng hai bến mênh mang một dòng
Quỷ thần nào biết có không
Thuồng luồng rồng hổ dòng sông đâu rồi
Ngày thường trung tín những lời
Gần kề cái chết mới thời hiểu thông
Hiểm nghèo lên đến mười phần
Thần linh muốn khấn mà không nên lời

Đêm qua trời đổ tự sông Ngân
Nước ngập mênh mang khiến lụt dâng
Chưa biết quỷ thần sao cứu giúp
Rõ ràng rồng cọp hết linh thiêng
Ngày thường không hiểu câu trung tín
Lúc gấp miễn bàn chuyện tử sinh
Nguy hiểm mười phần đang lấp ló
Thôi đành hết cách khấn thần linh

Không có nhận xét nào: