15 tháng 7, 2012

Nam Trung tạp ngâm - Đại tác cửu thú tư quy

39. Đại tác cửu thú tư quy kỳ 1 


Quan ngoại thu phong tống địch xuy
Ban Siêu  đầu bạch vị thành quy
Thập niên hứa quốc quân ân trọng
Thiên lí ly gia lữ mộng trì
Dạ tú vinh hoa thân ngoại huyễn
Triêu vân danh lợi nhãn tiền phi
Lũng thiên tuế tuế qua điền thục 
Khổ tận cam lai thượng hữu kì

代作久戍思歸其一
關外秋風送笛吹
班超頭白未城歸
十年許國君恩重
千里離家旅夢遲
夜繡榮花身外幻
朝雲名利眼前非
隴阡歲歲瓜田熟
苦盡甘來尚有期

Dịch nghĩa
Thay lời người lính già nhớ nhà bài 1
Gió thu ngoài ải đưa tiếng địch đi xa
Ban Siêu đầu bạc vẫn chưa được về
Mười năm dâng mình cho nước, ơn vua nặng
Nghìn dặm lìa nhà, giấc mộng lữ thứ kéo dài
Vinh hoa như áo gấm đi đêm, chỉ là ảo ảnh ngoài thân
Danh lợi như bóng mây buổi sáng, đổi khác ngay trước mắt
Bên đường đất Lũng, năm này sang năm khác ruộng dưa lại chín
Hết khổ đến sướng còn có ngày về

Vùng biên tiếng sáo tiễn thu
Ban Siêu đầu bạc vẫn chưa về nhà
Mười năm nợ nước xót xa
Quê hương ngàn dặm như là chiêm bao
Khoác thân áo gấm ước ao
Áng mây danh lợi nghẹn ngào cay chua
Hàng năm luống đợi mùa dưa
Chờ ngày hết khổ vui đưa trở về

Vùng biên tiếng sáo tiễn thu xa
Tóc bạc Ban Siêu nỗi nhớ nhà
Nợ nước mười năm ơn chúa nặng
Lìa quê ngàn dặm mộng dài ra
Lợi danh mây sớm luôn thay đổi
Áo gấm đi đêm thực huyễn mà
Đất Lũng hàng năm dưa lại chín
Sướng về khổ hết ấm lòng ta

Tiếng sáo tiễn thu vọng ải xa
Ban Siêu tóc bạc chửa về nhà
Mười năm nợ nước ơn vua nặng
Ngàn dặm lìa quê mộng loạn ra
Áo gấm đi đêm vòng ảo huyễn
Lợi danh mây sớm chuyển thay mà
Hàng năm đất Lũng mùa dưa chín
Hết khổ đến vui tới phận ta

40. Đại tác cửu thú tư quy kỳ 2 


Thiên Nhẫn Hoành Sơn nhất đái hà
Bạch vân hồi thủ cách thiên nha (nhai)
Tân thu khí hậu thôi hàn chữ
Cố quốc giang sơn ký dạ già
Thiên địa nhất thân trung dịch hiếu
Phong trần vạn lý quốc vong gia
Nguyệt trung hoành địch thái vô lại
Bán dạ giang thành xuy Lạc hoa

代作久戍思歸其二

千仞橫山一帶河
白雲回扌隔天涯
新秋氣候催寒杵
故國關山寄夜笳
天地一身忠易孝
風塵萬里國忘家
月中橫笛太無賴
半夜江城吹落花

Dịch nghĩa
Thay lời người lính già nhớ nhà bài 2
Hoành Sơn và Thiên Nhẫn cùng trên một dải sông,
Ngoảnh nhìn mây trắng xa cách tận bên trời.
Thu mới sang khí lạnh thúc dục người ta nên giặt vải may áo,
Tình sông núi quê hương gửi vào tiếng kèn ban đêm.
Một thân trong trời đất lấy trung đổi hiếu,
Muôn dặm gió bụi, vì nước quên nhà.
Cầm ngay chiếc sáo thổi dưới trăng, buồn thiu,
Nửa đêm bên giang thành, thổi khúc “Hoa Mai Rụng”.

Hoành Sơn, Thiên Nhẫn cùng sông
Ngoảnh nhìn mây trắng mênh mông lưng trời
Thu về may áo bời bời
Tiếng kèn đêm vắng nhớ lời quê hương
Một thân hiếu đổi làm trung
Bụi trần muôn dặm nước non thay nhà
Buồn tênh tiếng sáo trăng tà
Nửa đêm trên bến khúc là Mai Rơi

Thiên Nhẫn, Hồng Sơn một dải sông
Chân trời mây trắng trải mênh mông
Thu về khí lạnh may thêm áo
Sông núi tình quê gởi tiếng kèn
Muôn dặm bụi đời vì chuyện nước
Một thân trời đất tấm lòng trung
Buồn tênh tiếng sáo đêm trăng sáng
Thổi khúc Hoa Rơi ở cạnh dòng

Không có nhận xét nào: