21 tháng 7, 2012

Bắc hành tạp lục - Trấn Nam Quan

8.Trấn Nam Quan 

Lý trần cựu sự diểu nan tầm
Tam bách niên lai trực đáo câm (kim)
Lưỡng quốc bình phân cô lũy diện
Nhất quan hùng trấn vạn sơn tâm
Địa thiên mỗi vị truyền văn ngộ
Thiên cận tài tri giáng trạch thâm
Đế khuyết hồi đầu bích vân biểu
Quân thiều nhĩ bạn hữu dư âm

鎮南關
李陳舊事杳難尋
三百年來直到今
兩國平分孤壘面
一關雄鎮萬山心
地偏每為傅聞誤
天近纔知降澤深
帝闕回頭碧雲表
鈞韶耳畔有餘音

 
Dịch nghĩa
Trấn Nam Quan
Việc cũ đời Lý, Trần xa xôi khó biết.
Cửa ải này có đến ngày nay đã ba trăm năm.
Bức thành lẻ loi phân chia hai nước,
Cửa ải hùng vĩ đứng trấn giữa muôn nghìn núi non.
Cách xa nhau, thường có những lời đồn đãi không đích xác, dễ hiểu lầm.
Gần trời mới biết ơn mưa móc thấm sâu dường nào.
Quay đầu trông về cửa khuyết ở ngoài mây biếc.
Bên tai còn nghe văng vẳng tiếng nhạc quân thiều.

Chuyện xưa Trần Lý ai hay
Ba trăm năm trước đến ngày hôm nay
Lũy chia hai nước còn đây
Ải quan hùng vĩ nơi này núi non
Xa xôi chuyện nhảm nghe đồn
Tới gần mới biết công ơn cao dầy
Nhìn trông cửa khuyết áng mây
Quân thiều điệu nhạc vẫn bay mỗi ngày

Chuyện đời Trần Lý mấy ai hay
Ba thế kỷ xưa có ải này
Hai nước phân chia đôi mặt lũy
Một đèo trấn giữ vạn non đầy
Nơi xa hẻo lánh thường đồn nhảm
Tại chốn kinh đô hưởng phúc dầy
Cửa khuyết nghoảnh đầu nhìn mây biếc
Còn nghe quân nhạc vẳng bên tai

Không có nhận xét nào: