8.Trấn Nam Quan
Lý trần cựu
sự diểu nan tầm
Tam bách
niên lai trực đáo câm (kim)
Lưỡng quốc
bình phân cô lũy diện
Nhất quan
hùng trấn vạn sơn tâm
Địa thiên
mỗi vị truyền văn ngộ
Thiên cận
tài tri giáng trạch thâm
Đế khuyết
hồi đầu bích vân biểu
Quân thiều
nhĩ bạn hữu dư âm
鎮南關
李陳舊事杳難尋
三百年來直到今
兩國平分孤壘面
一關雄鎮萬山心
地偏每為傅聞誤
天近纔知降澤深
帝闕回頭碧雲表
鈞韶耳畔有餘音
三百年來直到今
兩國平分孤壘面
一關雄鎮萬山心
地偏每為傅聞誤
天近纔知降澤深
帝闕回頭碧雲表
鈞韶耳畔有餘音
Dịch nghĩa
Trấn Nam Quan
Việc cũ
đời Lý, Trần xa xôi khó biết.
Cửa ải này có đến ngày nay đã ba trăm năm.
Bức thành lẻ loi phân chia hai nước,
Cửa ải hùng vĩ đứng trấn giữa muôn nghìn núi non.
Cách xa nhau, thường có những lời đồn đãi không đích xác, dễ hiểu lầm.
Gần trời mới biết ơn mưa móc thấm sâu dường nào.
Quay đầu trông về cửa khuyết ở ngoài mây biếc.
Bên tai còn nghe văng vẳng tiếng nhạc quân thiều.
Cửa ải này có đến ngày nay đã ba trăm năm.
Bức thành lẻ loi phân chia hai nước,
Cửa ải hùng vĩ đứng trấn giữa muôn nghìn núi non.
Cách xa nhau, thường có những lời đồn đãi không đích xác, dễ hiểu lầm.
Gần trời mới biết ơn mưa móc thấm sâu dường nào.
Quay đầu trông về cửa khuyết ở ngoài mây biếc.
Bên tai còn nghe văng vẳng tiếng nhạc quân thiều.
Chuyện xưa
Trần Lý ai hay
Ba trăm năm
trước đến ngày hôm nay
Lũy chia
hai nước còn đây
Ải quan
hùng vĩ nơi này núi non
Xa xôi
chuyện nhảm nghe đồn
Tới gần mới
biết công ơn cao dầy
Nhìn trông
cửa khuyết áng mây
Quân thiều
điệu nhạc vẫn bay mỗi ngày
Chuyện đời
Trần Lý mấy ai hay
Ba thế kỷ
xưa có ải này
Hai nước
phân chia đôi mặt lũy
Một đèo
trấn giữ vạn non đầy
Nơi xa hẻo
lánh thường đồn nhảm
Tại chốn
kinh đô hưởng phúc dầy
Cửa khuyết
nghoảnh đầu nhìn mây biếc
Còn nghe quân
nhạc vẳng bên tai
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét