27 tháng 7, 2012

Bắc hành tạp lục - Ngũ nguyệt quan cạnh độ


26. Ngũ nguyệt quan cạnh độ 

Hoài Vương qui táng, Trương Nghi tử
Sở quốc từ nhân  ký bội lan 
Thiên cổ chiêu hồn chung bất phản
Mãn giang tranh cạnh thái vô đoan
Yên ba diểu diểu không bi oán
La cổ niên niên tự tiếu hoan 
Hồn nhược qui lai dã vô thác
Long xà quỉ vực biến nhân gian.

五月觀競渡
懷王歸葬張儀死
楚國詞人記佩蘭
天古招魂終不返
滿江爭競太無端
煙波渺渺空悲怨
羅鼓年年自笑歡
魂若歸來也無托
龍蛇鬼蜮遍人間
 
Dịch nghĩa
Tháng năm xem đua thuyền
Hoài Vương chết, đưa hài cốt về mai táng, Trương Nghi cũng chết.
Nhớ nhà thơ nước Sở đeo chùm hoa lan.
Ngàn năm gọi hồn, hồn vẫn không về.
Thuyền đua đầy sông, nào có ý nghĩa gì đâu!
Nhìn khói sóng mịt mù mà đau thương oán giận.
Hàng năm chiêng trống vẫn cứ bày trò vui như thế này đây.
Vả chăng hồn ông có về cũng không biết nương tựa vào đâu.
Khắp nhân gian nơi nơi đầy dẫy rắn rồng, quỷ quái.

Hoài Vương cùng với Trương Nghi
Kẻ thì đưa xác nguời thì chết ngay
Khuất Nguyên nước Sở thảm thay
Gọi hồn bao thủa vẫn chưa thấy về
Khói mây sầu thảm não nề
Trên sông đầy khắp thuyền bè thi đua
Hàng năm chiêng vỗ trống khua
Thế gian đầy quỷ chỗ đâu hồn về

Hoài Vương chết xứ Trương Nghi tàn
Thương nhớ nhà thơ Sở thích lan
Bao thủa gọi hồn chưa trở lại
Đầy sông thuyền lướt khéo vô duyên
Mịt mù khói sóng khơi sầu thảm
Ầm ĩ trống chiêng cứ nhộn tràn
Ví thử hồn về không chỗ dựa
Rắn rồng quỷ quái ngập nhân gian

Không có nhận xét nào: