26. Ngũ nguyệt quan cạnh độ
Hoài Vương qui
táng, Trương Nghi tử
Sở quốc từ
nhân ký bội lan
Thiên cổ
chiêu hồn chung bất phản
Mãn giang
tranh cạnh thái vô đoan
Yên ba diểu
diểu không bi oán
La cổ niên
niên tự tiếu hoan
Hồn nhược
qui lai dã vô thác
Long xà quỉ
vực biến nhân gian.
五月觀競渡
懷王歸葬張儀死
楚國詞人記佩蘭
天古招魂終不返
滿江爭競太無端
煙波渺渺空悲怨
羅鼓年年自笑歡
魂若歸來也無托
龍蛇鬼蜮遍人間
楚國詞人記佩蘭
天古招魂終不返
滿江爭競太無端
煙波渺渺空悲怨
羅鼓年年自笑歡
魂若歸來也無托
龍蛇鬼蜮遍人間
Dịch nghĩa
Tháng năm xem đua thuyền
Hoài
Vương chết, đưa hài cốt về mai táng, Trương Nghi cũng chết.
Nhớ nhà thơ nước Sở đeo chùm hoa lan.
Ngàn năm gọi hồn, hồn vẫn không về.
Thuyền đua đầy sông, nào có ý nghĩa gì đâu!
Nhìn khói sóng mịt mù mà đau thương oán giận.
Hàng năm chiêng trống vẫn cứ bày trò vui như thế này đây.
Vả chăng hồn ông có về cũng không biết nương tựa vào đâu.
Khắp nhân gian nơi nơi đầy dẫy rắn rồng, quỷ quái.
Nhớ nhà thơ nước Sở đeo chùm hoa lan.
Ngàn năm gọi hồn, hồn vẫn không về.
Thuyền đua đầy sông, nào có ý nghĩa gì đâu!
Nhìn khói sóng mịt mù mà đau thương oán giận.
Hàng năm chiêng trống vẫn cứ bày trò vui như thế này đây.
Vả chăng hồn ông có về cũng không biết nương tựa vào đâu.
Khắp nhân gian nơi nơi đầy dẫy rắn rồng, quỷ quái.
Hoài Vương
cùng với Trương Nghi
Kẻ thì đưa
xác nguời thì chết ngay
Khuất Nguyên
nước Sở thảm thay
Gọi hồn bao
thủa vẫn chưa thấy về
Khói mây
sầu thảm não nề
Trên sông
đầy khắp thuyền bè thi đua
Hàng năm
chiêng vỗ trống khua
Thế gian
đầy quỷ chỗ đâu hồn về
Hoài Vương
chết xứ Trương Nghi tàn
Thương nhớ
nhà thơ Sở thích lan
Bao thủa
gọi hồn chưa trở lại
Đầy sông
thuyền lướt khéo vô duyên
Mịt mù khói
sóng khơi sầu thảm
Ầm ĩ trống
chiêng cứ nhộn tràn
Ví thử hồn
về không chỗ dựa
Rắn rồng quỷ quái ngập nhân gian
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét