19 tháng 7, 2012

Bắc hành tạp lục - Lạng thành đạo trung


6. Lạng thành đạo trung 

Quần phong dũng lãng thạch minh đào,
Giao hữu u cung, quyên hữu sào.
Tuyền thuỷ hợp lưu giang thuỷ khoát,
Tử sơn bất cập mẫu sơn cao
Ðoàn thành vân thạch tịch tương hậu,
Hồng Lĩnh thân bằng nhật tiệm dao.
Quái đắc nhu tình khinh cát đoạn,
Khuông trung huề hữu bút như đao. 
 
諒城道中
群峰湧浪石鳴濤,
蛟有幽宮鵑有巢。
泉水合流江水闊,
子山不及母山高。
團城雲石夕相侯,
鴻嶺親朋日漸遙。
怪得柔情輕割斷,
筐中攜有筆如刀。
 
Dịch nghĩa
Đường đi xứ Lạng
Núi non trập trùng, sóng vọt lên kêu trên đá.
Ở đây, thuồng luồng có hang kín, đỗ quyên cũng có tổ.
Nước suối ở đây hợp lại thành sông rộng.
Núi con không cao bằng núi mẹ.
Mây đá Đoàn thành chiều hôm nay như có ý đợi ta.
Thân bằng cố hữu ở núi Hồng Lĩnh càng ngày càng xa cách.
Quái lạ, nỗi nhớ nhung lại dễ cắt đứt.
Khi tráp có ngọn bút thay đao.

Dập dình sóng vỗ núi cao
Chim quyên có tổ trong ao núp rồng
Gom dòng suối nhỏ thành sông
Núi con núi mẹ con không cao bằng
Núi mây theo đuổi Đoàn thành
Bạn bè Hồng Lĩnh dần dần mờ xa
Chứa chan tình cảm thiết tha
Cắt sầu có bút theo ta dặm trường

Trùng trùng sườn đá sóng kêu gào
Có cả tổ quyên lẫn hố giao
Nước suối gom dòng thành sông rộng
Núi con so mẹ ắt mẹ cao
Thành Đoàn mây đá như chờ đợi
Hồng Lĩnh người thân mãi cách nhau
Lạ thật nhớ nhung sao dễ cắt
Trong rương có sẵn bút thay dao

Không có nhận xét nào: