30 tháng 7, 2012

Bắc hành tạp lục - Dương Phi cố lý


42. Dương Phi cố lý 

Sơn vân tước lược ngạn hoa minh,
Kiến thuyết Dương Phi thử địa sinh.
Tự thị cử triều không lập trượng ,
Uổng giao thiên cổ tội khuynh thành.
Tiêu tiêu Nam Nội bồng cao biến,
Mịch mịch Tây Giao khâu lũng bình.
Lang tạ tàn hồng vô mịch xứ,
Đông phong thành hạ bất thăng tình.

楊妃故里
山雲削略岸花明
見說楊妃此地生
自是舉朝空立仗
枉教千古罪傾城
簫簫南內蓬篙遍
寞寞西郊丘隴平
狼藉殘紅無覓處
東風城下不勝情

Dịch nghĩa
Quê cũ Dương Quí Phi
Núi mây thưa thớt hoa rực rỡ bên bờ,
Nghe nói đây là quê sinh đẻ của Dương Phi.
Chỉ tại triều đình như tuồng phỗng đá,
Khiến xui ngàn năm cứ đổ tội sắc nghiêng thành.
Trong cung Nam buồn cỏ bồng mọc khắp lối,
Vắng vẻ Tây Giao, gò đống phẳng bằng.
Phấn lạt hương phai biết tìm đâu,
Dưới thành gió đông gợi nhiều cảm thương.

Rực xinh hoa bến mây ngàn
Dương Phi ngày trước sinh thành nơi đây
Triều đình một đám si ngây
Nghiêng thành sắc đẹp tội ai ngàn đời
Phế cung cỏ mọc rối bời
Nấm mồ chôn cạn nay thời vắng tanh
Tìm đâu tơi tả hoa tàn
Dưới thành gío lạnh bẽ bàng không nguôi

Mây ngàn thưa thớt khóm hoa xinh
Nghe nói Dương Phi chốn đó sinh
Chỉ tại trăm quan trơ phổng đá
Sao đành ngàn kiếp tội nghiêng thành
Cung nội Nam buồn bồng chắn lối
Cánh đồng Tây vắng đống gò ngang
Hương phai phấn lạt tìm đâu thấy
Gió lạnh dưới đê chẳng thấu tình

Không có nhận xét nào: