42. Dương Phi cố lý
Sơn vân
tước lược ngạn hoa minh,
Kiến thuyết
Dương Phi thử địa sinh.
Tự thị cử
triều không lập trượng ,
Uổng giao
thiên cổ tội khuynh thành.
Tiêu tiêu
Nam Nội bồng cao biến,
Mịch mịch
Tây Giao khâu lũng bình.
Lang tạ tàn
hồng vô mịch xứ,
Đông phong
thành hạ bất thăng tình.
楊妃故里
山雲削略岸花明
見說楊妃此地生
自是舉朝空立仗
枉教千古罪傾城
簫簫南內蓬篙遍
寞寞西郊丘隴平
狼藉殘紅無覓處
東風城下不勝情
見說楊妃此地生
自是舉朝空立仗
枉教千古罪傾城
簫簫南內蓬篙遍
寞寞西郊丘隴平
狼藉殘紅無覓處
東風城下不勝情
Dịch nghĩa
Quê cũ Dương Quí Phi
Núi mây
thưa thớt hoa rực rỡ bên bờ,
Nghe nói đây là quê sinh đẻ của Dương Phi.
Chỉ tại triều đình như tuồng phỗng đá,
Khiến xui ngàn năm cứ đổ tội sắc nghiêng thành.
Trong cung Nam buồn cỏ bồng mọc khắp lối,
Vắng vẻ Tây Giao, gò đống phẳng bằng.
Phấn lạt hương phai biết tìm đâu,
Dưới thành gió đông gợi nhiều cảm thương.
Nghe nói đây là quê sinh đẻ của Dương Phi.
Chỉ tại triều đình như tuồng phỗng đá,
Khiến xui ngàn năm cứ đổ tội sắc nghiêng thành.
Trong cung Nam buồn cỏ bồng mọc khắp lối,
Vắng vẻ Tây Giao, gò đống phẳng bằng.
Phấn lạt hương phai biết tìm đâu,
Dưới thành gió đông gợi nhiều cảm thương.
Rực xinh
hoa bến mây ngàn
Dương Phi
ngày trước sinh thành nơi đây
Triều đình
một đám si ngây
Nghiêng
thành sắc đẹp tội ai ngàn đời
Phế cung cỏ
mọc rối bời
Nấm mồ chôn
cạn nay thời vắng tanh
Tìm đâu tơi
tả hoa tàn
Dưới thành
gío lạnh bẽ bàng không nguôi
Mây ngàn
thưa thớt khóm hoa xinh
Nghe nói Dương
Phi chốn đó sinh
Chỉ tại trăm
quan trơ phổng đá
Sao đành
ngàn kiếp tội nghiêng thành
Cung nội
Nam buồn bồng chắn lối
Cánh đồng
Tây vắng đống gò ngang
Hương phai
phấn lạt tìm đâu thấy
Gió lạnh
dưới đê chẳng thấu tình
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét