16. Vọng Quan Âm miếu
Y thùy
tuyệt cảnh cấu đình đài
Phạt tận
tùng chi trụy hạc thai
Thạch huyệt
hà niên sơ tạc phá
Kim thân
tiền dạ khước phi lai
Ðình vân xứ
xứ tăng miên định
Lạc nhật
sơn sơn viên khiếu ai
Nhất chú
đàn hương tiêu tuệ nghiệp
Hồi đầu dĩ
cách vạn trùng nhai
望觀音廟
伊誰絕境構亭臺
代盡松枝墜鶴胎
石穴何年初鑿破
金身削夜卻飛來
停雲處處僧眠定
落口山山猿咡哀
一炷檀香消慧業
回頭已隔萬重崖
代盡松枝墜鶴胎
石穴何年初鑿破
金身削夜卻飛來
停雲處處僧眠定
落口山山猿咡哀
一炷檀香消慧業
回頭已隔萬重崖
Dịch nghĩa
Trông lên miếu Quan Âm
Ai người
dựng nên đình đài ở chốn tận cùng này?
Chặt hết cành tùng, rớt trứng hạc
Hang đá, năm nào bắt đầu đục phá?
Tượng Phật (mình vàng) mới bay đến đêm qua
Khắp chốn mây ngừng trôi, sư yên giấc
Núi núi bóng chiều rơi, vượn kêu thương
Ðốt nén hương đàn để tiêu tan nghiệp chướng do trí tuệ gây ra
Quay đầu lại đã cách núi muôn trùng
Chặt hết cành tùng, rớt trứng hạc
Hang đá, năm nào bắt đầu đục phá?
Tượng Phật (mình vàng) mới bay đến đêm qua
Khắp chốn mây ngừng trôi, sư yên giấc
Núi núi bóng chiều rơi, vượn kêu thương
Ðốt nén hương đàn để tiêu tan nghiệp chướng do trí tuệ gây ra
Quay đầu lại đã cách núi muôn trùng
Ven trời ai
dựng đền đài
Cành tùng
chặt hết trứng thời rụng rơi
Hang xưa đã
đục phá rồi
Tượng vàng
đêm trước lưng trời đã bay
Sư gìa yên
giấc dưới mây
Chiều rơi
chân núi vượn kêu não nề
Thắp nhang
một nén thoát mê
Nghìn trùng
xa cách nhìn về chùa xưa
Ven trời ai
dựng cảnh đền đài
Tỉa sạch
cây tùng trứng hạc rơi
Động đá năm
nào vừa đục phá
Tượng vàng
đêm trước mới qua đây
Chiều về
chân núi kêu đàn vượn
Sư ngủ
trong chùa lướt áng mây
Một nén
nhang thơm tiêu nghiệp chướng
Quay đầu nhìn
núi đã xa trôi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét