26 tháng 7, 2012

Bắc hành tạp lục - Đề Đại Than Mã Phục Ba miếu

14. Đề Đại Than Mã Phục Ba miếu 

Tạc thông lĩnh đạo định Viêm  khư
Cái thế công danh tại sử thư
Hướng lão đại niên căng quắc thước 
Trừ y thực ngoại tẫn doanh dư 
Ðại Than phong lãng lưu tiền liệt
Cổ miếu tùng sam cách cố lư
Nhật mộ thành Tây kinh cức hạ
Dâm Ðàm di hối cánh hà như?

題大灘馬伏波廟 
鑿通嶺道定炎墟
蓋世功名在史書
向老大年矜钁鑠
除衣食外盡贏餘
大灘風浪留前烈
古廟松杉隔故閭
日暮城西荊棘下
霪潭遺梅更何如

Dịch nghĩa
Đề thơ đền Mã Viện ở Đại Than
Ðục xuyên qua đường Ngũ lĩnh, bình định cõi Nam
Công danh trùm đời ghi trên sử sách
Già lớn tuổi rồi còn khoe quắc thước
Ngoài cơm áo ra, mọi thứ là thừa
Sóng gió Ðại Than còn để dấu công oanh liệt thời trước
Cây tùng, cây sam ở ngôi miếu cổ xa cách quê nhà
Chiều tà dưới đám gai gọc phía tây thành
Nỗi hận ở Dâm Ðàm, sau cùng ra làm sao?

Mở đường Ngũ lĩnh bình nam
Công danh bậc nhất rành rành sử xanh
Tuy già nhưng vẫn háo danh
Áo cơm thừa mứa cầu sang làm gì
Đại Than ghềnh dữ sử ghi
Rặng thông miếu cổ đó thì quê ai
Chiều về gai góc thành tây
Dâm Đàm lời đó nhớ hay chăng là

Bình định phương nam phá núi hoang
Công danh sử sách tiếng rền vang
Thân già tuổi lớn khoe quắc thước
Áo rộng cơm dư việc chớ màng
Sóng gió Đại Than còn dấu cũ
Tùng sam miếu cổ vẫn xa làng
Thành tây chiều xuống bờ gai mọc
Hận cũ vương chi chuyện Dâm Đàm

Đục xuyên Ngũ Lĩnh định phương nam
Sử sách công danh tiếng nức vang
Tuổi lớn thân già khoe quắc thước
Cơm thừa áo rộng giảm lòng tham
Đại Than sóng gió vang lời cũ
Miếu cổ tùng sam vọng tiếng làng
Chiều xuống thành tây gai góc mọc
Vương chi hận cũ chuyện Dâm Đàm

Không có nhận xét nào: