16 tháng 7, 2012

Bắc hành tạp lục - Long thành cầm giả ca

1. Long thành cầm giả ca

Long thành giai nhân
Bất ký danh tự
Ðộc thiện Nguyễn cầm
Cử thành chi nhân dĩ Cầm danh
Học đắc tiên triều cung trung Cung Phụng khúc
Tự thị thiên thượng nhân gian đệ nhất thanh
Dư tại thiếu niên tằng nhất kiến   
Giám Hồ hồ biên dạ khai yến
Thử thời tam thất chánh phương niên
Xuân phong yểm ánh đào hoa diện
Ðà nhan hám thái tối nghi nhân
Lịch loạn ngũ thanh tùy thủ biến
Hoãn như luơng phong độ tùng lâm
Thanh như chích hạc minh tại âm
Liệt như Tiến Phúc bi  đầu toái phích lịch
Ai như Trang Tích  bịnh trung vi Việt ngâm
Thính giả mỹ mỹ bất tri quyện
Tận thị Trung Hòa  Ðại Nội âm
Tây Sơn chư thần mãn tọa tận khuynh đảo
Triệt dạ truy hoan bất tri hiểu
Tả phao hữu trịch tranh triền đầu 
Nê thổ kim tiền thù thảo thảo
Hào hoa ý khí lăng công hầu
Ngũ Lăng  niên thiếu bất túc đạo
Tính tương tam thập lục cung xuân
Hoán thủ Trường An  vô giá bảo
Thử tịch hồi đầu nhị thập niên
Tây Sơn bại hậu dư Nam thiên 
Chỉ xích Long Thành bất phục kiên (kiến)
Hà huống thành trung ca vũ diên
Tuyên phủ  sứ quân vị dư trùng mãi tiếu
Tịch trung ca kỹ giai niên thiếu
Tịch mạt nhất nhân phát bán hoa
Nhan xú thần khô hình lược tiểu
Lang tạ tàn my bất sức trang
Thùy tri tiện thị đương niên thành trung đệ nhất điệu
Cựu khúc tân thanh ám lệ thùy
Nhĩ trung tĩnh thính tâm trung bi
Mãnh nhiên ức khởi nhị thập niên tiền sự
Giám Hồ hồ biên tằng kiến chi
Thành quách suy di nhân sự cải
Kỷ độ tang điền biến thương hải
Tây Sơn cơ nghiệp nhất đán tận tiêu vong
Ca vũ không lưu nhất nhân tại
Thuấn tức bách niên tằng kỷ thì
Thương tâm vãng sự lệ triêm y
Nam Hà  quy lai đầu tận bạch
Quái để giai nhân nhan sắc suy
Song nhãn trừng trừng không tưởng tượng
Khả liên đối diện bất tương tri.

龍城琴者引
龍城佳人
不記名字
獨善阮琴
舉城之人以琴名
學得先朝宮中供奉曲
自是天上人間第一聲
余在少年曾一見
監湖湖邊夜開宴
此時三七正芳年
春風掩映桃花面
酡顏憨態最宜人
歷亂五聲隨手變
緩如涼風度松林
清如隻鶴鳴在陰
烈如荐福碑頭碎霹
哀如莊舄病中為越吟
聽者靡靡不知倦
盡是中和大內音
西山諸臣滿座盡傾倒
徹夜追歡不知曉
拋右擲爭纏頭
泥土金錢殊草草
豪華意氣凌公侯
五陵年少不足道
并將三十六宮春
換取長安無賈寶
此夕回頭二十年
西山敗後余南遷
咫尺龍城不復見
何況城中歌舞莚
宣撫使君為余重買笑
席中歌妓皆年少
席末一人髮半華
顏醜神枯形略小
狼藉殘眉不飾粧
誰知便是當年城中第一調
舊曲新聲暗淚垂
耳中靜聽心中悲
猛然億起二十年前事
監湖湖邊曾見之
城郭推移人事改
幾度桑田變蒼海
西山基業一旦盡消亡
歌舞空留一人在
瞬息百年曾幾時
傷心往事淚沾衣
南河歸來頭盡白
怪底佳人顏色衰
雙眼瞪瞪 空想像
可憐對面不相知

Dịch nghĩa
Bài ca người khảy đàn thành Thanh Long
Người đẹp thành Thanh Long
Không nghe tên họ
Riêng thạo đàn Nguyễn
Người trong thành bèn lấy chữ Cầm mà đặt tên.
Nàng học được khúc Cung Phụng trong cung tiền triều
Đó là những khúc đàn hay nhất trời đất.
Tôi nhớ lúc thiếu thời đã gặp một lần
Bên bờ hồ Giám trong một cuộc dạ yến,
Lúc đó nàng khoảng hai mươi mốt tuổi,
Áo hồng ánh lên mặt hoa đào,
Má hừng rượu, vẻ ngây thơ, rất dễ thương,
Năm cung réo rắt, theo ngón tay mà thay đổi điệu.
Tiếng khoan như gió thoảng qua rừng thông,
Tiếng trong như đôi hạc kêu trên cao thẳm,
Tiếng lạnh như sét đánh tan bia Tiến Phúc,
Tiếng buồn như Trang Tịch ngâm tiếng Việt lúc bệnh,
Người nghe say sưa không biết mỏi,
Đó là những khúc đàn trong đại nội Trung Hòa.
Các quan Tây Sơn trong tiệc đều say mê điên đảo,
Mải vui suốt đêm không biết chán.
Bên tả bên hữu tranh nhau vãi thưởng,
Tiền bạc coi rẻ như đất bùn.
Ý khí đào hoa át cả các bậc vương hầu,
Đám thiếu niên đất Ngũ Lăng không đáng kể.
Tưởng chừng ba mươi sáu cung xuân,
Chung đúc một vật báu vô giá đất Trường An.
Nhớ lại từ bữa tiệc ấy đến nay đã hai mươi năm,
Sau khi Tây Sơn bại vong, tôi vào Nam,
Long Thành trong gang tấc không được thấy lại,
Huống hồ tiệc múa hát ở trong thành.
Quan Tuyên Phủ vì tôi bày cuộc mua cười,
Trong đám ca kĩ đều trẻ tuổi.
Duy ở cuối chiếu có một nàng tóc đã hoa râm.
Mặt gầy thần khô hình bé nhỏ,
Đôi mày phờ phạc không điểm tô,
Ai biết đó là người trước kia nổi danh tài hoa đệ nhất trong một thời,
Khúc xưa đàn lên, tôi tuôn nước mắt ngầm theo từng tiếng.
Tai lắng nghe mà lòng chua xót!
Bỗng nhớ lại chuyện hai mươi năm xưa
Đã từng thấy trong chiếu tiệc bên hồ Giám.
Thành quách suy dời, việc người đổi,
Bao nương dâu đã biến thành biển xanh.
Cơ nghiệp Tây Sơn tiêu tan sạch,
Trong làng múa hát còn sót lại một người!
Trăm năm thấm thoát trong một hơi thở một nháy mắt
Cảm thương việc cũ lệ thấm áo
Từ Nam trở về, đầu tôi bạc trắng!
Không trách người đẹp nhan sắc suy tàn.
Hai mắt trừng trừng luống tưởng lại chuyện cũ
Khá thương giáp mặt nhau mà không nhận được nhau!


Thăng Long có một giai nhân
Tên nàng không biết nguyệt cầm tuyệt luân
Khắp thành quen gọi nàng Cầm
Khúc xưa Cung Phụng nổi danh trong triều
Tài nàng bậc nhất trên đời
Khi còn trai trẻ ta thời nghe danh
Giám Hồ yến tiệc liên hoan
Tuổi tròn ham mốt hoa xuân nõn nà
Gió xuân tô thắm má đào
Rượu nồng hồng đỏ đoá hoa xuân thời
Nỉ non cao thấp tuyệt vời
Tiếng khoan như gió lướt ngoài rặng thông
Trong như tiếng hạc trên không
Mạnh như tiếng sấm nổ tung bầu trời
Buồn như khúc Việt rối bời
Người nghe cảm xúc bồi hồi tả tơi
Trung Hoà đại nội khúc này
Tây Sơn quân tướng đắm say mơ màng
Ngả nghiêng đến sáng vì nàng
Luôn tay tặng thưởng lụa vàng không thôi
Công hầu hào khí ngút ngời
Ngũ Lăng lớp trẻ một lời sá chi
Cung đàn băm sáu dây tơ
Tay tiên tấu khúc mộng mơ lặng hồn
Đến nay hai chục năm hơn
Tây Sơn thua trận ta còn trong nam
Thế là không gặp được nàng
Hôm nay quan phủ liên hoan có mời
Tiệc vui ca kỷ xinh tươi
Cuối bàn có ả trông người xác xơ
Ốm nhom đầu tóc bơ phờ
Mặt không trang điểm vật vờ xiêm y
Ai ngờ bậc nhất xưa kia
Khúc đâu lệ chảy đầm đìa tiếng xưa
Chợt nghe lòng những cay chua
Hai mươi năm thoắt như vừa qua thôi
Giám hồ đã được gặp người
Dáng xưa tơi tả chơi vơi lụi tàn
Biển dâu thay đổi bao lần
Tây Sơn sự nghiệp tiêu tan hết rồi
Lời ca thánh thoát tuyệt vời
Trăm năm gió thoảng có nào dài lâu
Ngậm ngùi chuyện cũ thương đau
Phận mình tóc đã trắng phau mất rồi
Người xưa sắc đẹp tàn phai
Nhìn nhau chẳng nói nên lời nên câu
Chỉ còn thầm lặng âu sầu
Giương đôi mắt ếch tựa hầu chưa quen

Không có nhận xét nào: