43.
Triệu Vũ Đế cố cảnh
Bạo Sở
cường Tần tương kế tru,
Ung dung ấp
tốn bá nam tu.
Tự ngu tẫn
khả xưng hoàng đế,
Lạc thiện
hoàn năng khuất thụ nhu.
Bách xích
cao đài khuynh Lĩnh Biểu ,
Thiên niên
cổ mộ một Phiên Ngu .
Khả liên
thế đại tương canh diệt,
Bất cập man
di nhất lão phu .
趙武帝故境
暴楚強秦相繼誅
雍容揖遜霸南陬
自娛儘可稱皇帝
樂善還能屈豎儒
百尺高臺傾嶺表
千年古墓沒番禺
可憐世代相更迭
不及蠻夷一老夫
暴楚強秦相繼誅
雍容揖遜霸南陬
自娛儘可稱皇帝
樂善還能屈豎儒
百尺高臺傾嶺表
千年古墓沒番禺
可憐世代相更迭
不及蠻夷一老夫
Dịch nghĩa
Đất cũ của Triệu Vũ Đế
Sở, Tần hai nước cường
bạo theo nhau diệt vong
Ông cứ ung dung nhũn nhặn làm bá chủ phương nam
Tùy thích có thể xưng hoàng đế
Vui điều thiện chịu khuất với chú nhà nho hèn mọn
Đài cao trăm thước ở Lĩnh Biểu đã nghiêng đổ
Ngôi mộ cổ nghìn năm ở Phiên Ngung đã mất
Thương cho đời này theo đời kia thay đổi nhau
Nhưng không bằng ông lão Man Di
Ông cứ ung dung nhũn nhặn làm bá chủ phương nam
Tùy thích có thể xưng hoàng đế
Vui điều thiện chịu khuất với chú nhà nho hèn mọn
Đài cao trăm thước ở Lĩnh Biểu đã nghiêng đổ
Ngôi mộ cổ nghìn năm ở Phiên Ngung đã mất
Thương cho đời này theo đời kia thay đổi nhau
Nhưng không bằng ông lão Man Di
Sở Tần
cường bạo diệt vong
Ung dung
lên bá phương nam an nhàn
Sức thừa để
chiếm ngôi vương
Nén lòng
chịu khuất đành nhường kẻ ngu
Đài cao
Lĩnh Biểu mây mù
Nghìn năm
mộ cổ Phiên Ngu tiêu rồi
Bao nhiêu
triều đại đổi đời
Man Di lão
đại chẳng người nào so
Sở Tần
cường bạo nối nhau tan
Lên bá
phương Nam hưởng thú nhàn
Thừa sức xưng
oai ngôi đế chúa
Nén lòng
chịu khuất chú nho quèn
Đài cao Lĩnh
Biểu nay nghiêng ngã
Mộ cổ Phiên
Ngu cũng lụi tàn
Triều đại
đổi đời bao luyến tiếc
Man Di Lão
Đại chẳng ai bằng
Tần Sở bạo
tàn tiếp nối tan
Ung dung
nhũn nhặn bá phương nam
Xưng oai
thừa sức ngôi hoàng đế
Chịu khuất
cam tâm bậc sĩ quèn
Lĩnh Biểu
đài cao nay ngã đổ
Phiên Ngu
mộ cổ cũng điêu tàn
Thương thay
triều đại theo nhau diệt
Chẳng sánh
Man Di Lão Đại khôn
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét