30 tháng 7, 2012

Bắc hành tạp lục - Triệu Vũ Đế cố cảnh


43. Triệu Vũ Đế cố cảnh 

Bạo Sở cường Tần tương kế tru,
Ung dung ấp tốn bá nam tu.
Tự ngu tẫn khả xưng hoàng đế,
Lạc thiện hoàn năng khuất thụ nhu.
Bách xích cao đài khuynh Lĩnh Biểu ,
Thiên niên cổ mộ một Phiên Ngu .
Khả liên thế đại tương canh diệt,
Bất cập man di nhất lão phu .

趙武帝故境
暴楚強秦相繼誅
雍容揖遜霸南陬
自娛儘可稱皇帝
樂善還能屈豎儒
百尺高臺傾嶺表
千年古墓沒番禺
可憐世代相更迭
不及蠻夷一老夫
 

Dch nghĩa
Đất cũ của Triệu Vũ Đế
Sở, Tần hai nước cường bạo theo nhau diệt vong
Ông cứ ung dung nhũn nhặn làm bá chủ phương nam
Tùy thích có thể xưng hoàng đế
Vui điều thiện chịu khuất với chú nhà nho hèn mọn
Đài cao trăm thước ở Lĩnh Biểu đã nghiêng đổ
Ngôi mộ cổ nghìn năm ở Phiên Ngung đã mất
Thương cho đời này theo đời kia thay đổi nhau
Nhưng không bằng ông lão Man Di

Sở Tần cường bạo diệt vong
Ung dung lên bá phương nam an nhàn
Sức thừa để chiếm ngôi vương
Nén lòng chịu khuất đành nhường kẻ ngu
Đài cao Lĩnh Biểu mây mù
Nghìn năm mộ cổ Phiên Ngu tiêu rồi
Bao nhiêu triều đại đổi đời
Man Di lão đại chẳng người nào so

Sở Tần cường bạo nối nhau tan
Lên bá phương Nam hưởng thú nhàn
Thừa sức xưng oai ngôi đế chúa
Nén lòng chịu khuất chú nho quèn
Đài cao Lĩnh Biểu nay nghiêng ngã
Mộ cổ Phiên Ngu cũng lụi tàn
Triều đại đổi đời bao luyến tiếc
Man Di Lão Đại chẳng ai bằng

Tần Sở bạo tàn tiếp nối tan
Ung dung nhũn nhặn bá phương nam
Xưng oai thừa sức ngôi hoàng đế
Chịu khuất cam tâm bậc sĩ quèn
Lĩnh Biểu đài cao nay ngã đổ
Phiên Ngu mộ cổ cũng điêu tàn
Thương thay triều đại theo nhau diệt
Chẳng sánh Man Di Lão Đại khôn

Không có nhận xét nào: