20. Thái Bình thành hạ văn xuy địch
Thái Bình
thành ngoại tây phong khởi
Xuy trứu
Ninh Minh nhất giang thủy
Giang thủy
trứu hề giang nguyệt hàn
Thùy gia
hoành địch bằng lan can
Nhị thập
thất nhân cộng hồi thủ
Cố hương dĩ
cách vạn trùng san.
太平城下聞吹笛
太平城外西風起,
吹皺寧明一江水。
江水皺兮江月寒,
誰家橫笛憑欄杆。
二十七人共回首,
故鄉已隔萬重山。
吹皺寧明一江水。
江水皺兮江月寒,
誰家橫笛憑欄杆。
二十七人共回首,
故鄉已隔萬重山。
Dịch nghĩa
Điệu sáo Thái Bình
Ngoài thành Thái Bình gió tây thổi lên
Làm cho nước sông Ninh Minh gợn sóng
Nước sông gợn sóng, trăng sông lạnh
Có người nào tựa lan can thổi sáo
Khiến cho hai mươi bảy người trong đoàn đều quay lại nhìn
Nhưng cố hương đã cách muôn trùng núi non!
Ngoài thành Thái Bình gió tây thổi lên
Làm cho nước sông Ninh Minh gợn sóng
Nước sông gợn sóng, trăng sông lạnh
Có người nào tựa lan can thổi sáo
Khiến cho hai mươi bảy người trong đoàn đều quay lại nhìn
Nhưng cố hương đã cách muôn trùng núi non!
Gió tây từ
cửa Thái Bình
Thổi trên
dòng nước Ninh Minh nhẹ nhàng
Gợn dòng ớn
lạnh ánh trăng
Tiếng ai
thổi sáo dịu dàng êm êm
Ngoái đầu
hăm bảy trên thuyền
Quê nhà xa
cách nghìn trùng núi non
Ngọn gió
phương tây cửa Thái Bình
Làm cho gợn
sóng nước Ninh Minh
Gợn dòng ớn
lạnh trăng con nước
Thổi sáo
dịu êm cảnh hữu tình
Hăm bảy
trong đoàn đều ngoảnh lại
Quê hương xa
cách đã ngàn trùng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét