27 tháng 7, 2012

Bắc hành tạp lục - Thái Bình thành hạ văn xuy địch

20. Thái Bình thành hạ văn xuy địch 

Thái Bình thành ngoại tây phong khởi
Xuy trứu Ninh Minh nhất giang thủy
Giang thủy trứu hề giang nguyệt hàn
Thùy gia hoành địch bằng lan can
Nhị thập thất nhân cộng hồi thủ
Cố hương dĩ cách vạn trùng san.

太平城下聞吹笛
太平城外西風起,
吹皺寧明一江水。
江水皺兮江月寒,
誰家橫笛憑欄杆。
二十七人共回首,
鄉已隔萬重山
 
Dịch nghĩa
Điệu sáo Thái Bình
Ngoài thành Thái Bình gió tây thổi lên
Làm cho nước sông Ninh Minh gợn sóng
Nước sông gợn sóng, trăng sông lạnh
Có người nào tựa lan can thổi sáo
Khiến cho hai mươi bảy người trong đoàn đều quay lại nhìn
Nhưng cố hương đã cách muôn trùng núi non!
  
Gió tây từ cửa Thái Bình
Thổi trên dòng nước Ninh Minh nhẹ nhàng
Gợn dòng ớn lạnh ánh trăng
Tiếng ai thổi sáo dịu dàng êm êm
Ngoái đầu hăm bảy trên thuyền
Quê nhà xa cách nghìn trùng núi non

Ngọn gió phương tây cửa Thái Bình
Làm cho gợn sóng nước Ninh Minh
Gợn dòng ớn lạnh trăng con nước
Thổi sáo dịu êm cảnh hữu tình
Hăm bảy trong đoàn đều ngoảnh lại
Quê hương xa cách đã ngàn trùng

Không có nhận xét nào: