15. Hoàng Sào binh mã
Đại tiểu
Hoa Sơn sổ lý phân
Hoàng Sào
di tích tại giang tân
Khởi tri
Kim Thống Tần Trung đế
Nãi xuất
Tôn Sơn bảng ngoại nhân
Ngộ quốc mỗi
nhân câu hạng lượng
Cùng thời
tự khả biến phong vân
Viễn lai
nghĩ vấn thiên niên sự
Giang hộ
dao đầu nhược bất văn.
黃巢兵馬
大小花山數里分
黃巢遺蹟在江津
豈知金統秦中帝
乃出孫山榜外人
誤國每因拘限量
窮時自可變風雲
遠來擬問千年事
舡戶搖頭若不聞
Dịch nghĩa
Nơi Hoàng Sào đồn binh
Núi Hoa Sơn lớn nhỏ
cách nhau vài dậm
Trên bến sông hãy còn di tích Hoàng Sào
Há biết vua Kim Thống đất Tấn
Lại là người đi thi bị đánh rớt
Đôi khi chỉ vì câu nệ, hẹp hòi mà làm lỡ việc nước.
Con người ta đến lúc cùng có thể làm biến gió đổi mây.
Ta từ xa đến, muốn hỏi chuyện nghìn năm cũ.
Nhưng ông lái đò lắc đầu như không nghe thấy!
Trên bến sông hãy còn di tích Hoàng Sào
Há biết vua Kim Thống đất Tấn
Lại là người đi thi bị đánh rớt
Đôi khi chỉ vì câu nệ, hẹp hòi mà làm lỡ việc nước.
Con người ta đến lúc cùng có thể làm biến gió đổi mây.
Ta từ xa đến, muốn hỏi chuyện nghìn năm cũ.
Nhưng ông lái đò lắc đầu như không nghe thấy!
Chập chùng
bao dặm Hoa Sơn
Hoàng Sào
di tích bên dòng sông xanh
Nào ngờ Kim
Thống xưng vương
Là người
thủa trước bảng vàng hỏng thi
Hẹp lòng việc nước lâm nguy
Đường cùng mây
gió nhất thời bay cao
Phương xa
muốn hiểu trước sau
Hỏi thăm
ông lái lắc đầu lặng thinh
Nhỏ to bao
dặm núi Hoa Sơn
Di tích
Hoàng Sào tại bến sông
Kim Thống
xưng vua ai ngờ tới
Tôn Sơn lọt
bảng có buồn không?
Quốc gia
nguy khốn khi lòng hẹp
Mây gió cao
bay lúc vận cùng
Muốn hỏi
chuyện xưa nghìn thủa trước
Lắc đầu ông
lái chỉ làm thinh
To nhỏ Hoa
Sơn cách có bao
Bên sông
còn dấu chuyện Hoàng Sào
Ai ngờ Kim
Thống Tần Trung Đế
Là chính
Tôn Sơn kẻ sót rào
Việc nước
hẹp lòng thường hỏng chuyện
Con người
cùng bước bỗng bay cao
Nghìn năm
chuyện cũ toan thăm hỏi
Ông lái lắc
đầu chẳng nói sao
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét