38. Tống Ngô Nhữ Sơn công xuất trấn Nghệ An
Cẩm La
giang thượng khấu chinh an
Bái hội phi
nan tích biệt nan
Bát đại kỳ
văn hoa lưỡng quốc
Nhất xa cao
vũ nhuận toàn Hoan
Nhân tòng
đạm bạc tư vi chính
Thiên vị
kiềm lê bất phóng nhàn
Bắc vọng
Hồng Sơn khai đức diệu
Thiên nhai
cử tửu khánh hương quan
送 吳 汝 山公 出 鎮 乂 安
錦 羅 江 上 扣 征 鞍
拜 會 非 難 惜 別 難
八 大 奇 文 花 兩 國
一 車 膏 雨 潤 全 驩
人 從 淡 泊 斯 為 正
天 為 黔 犁 不 放 閒
北 望 鴻 山 開 德 耀
天 涯 舉 酒 慶 鄉
關
Dịch nghĩa
Tiễn ông Ngô Nhữ Sơn ra trấn thủ Nghệ An
Trên
sông Cẩm La, ngựa đi dừng lại.
Gặp nhau không khó, từ biệt nhau thì lại khó.
Văn chương ông khác nào văn chương tám nhà cổ văn lớn của Trung Quốc làm tăng vẻ đẹp hai nước.
Mưa móc ông chở đầy xe sẽ thấm nhuần cả châu Hoan.
Tính đạm bạc của ông sẽ thể hiện vào chính sự.
Vì dân nghèo, trời chưa cho ông được an nhàn.
Trông về non Hồng ở phương bắc, thấy ngôi sao nhân đức hiện lên.
Từ phương trời xa, tôi nâng cốc chúc mừng quê hương tôi.
Gặp nhau không khó, từ biệt nhau thì lại khó.
Văn chương ông khác nào văn chương tám nhà cổ văn lớn của Trung Quốc làm tăng vẻ đẹp hai nước.
Mưa móc ông chở đầy xe sẽ thấm nhuần cả châu Hoan.
Tính đạm bạc của ông sẽ thể hiện vào chính sự.
Vì dân nghèo, trời chưa cho ông được an nhàn.
Trông về non Hồng ở phương bắc, thấy ngôi sao nhân đức hiện lên.
Từ phương trời xa, tôi nâng cốc chúc mừng quê hương tôi.
Ghìm cương tại
bến Cẩm La
Gặp nhau
không khó khó là xa nhau
Văn tài tám
bậc bên tầu
Thấm nhuần
mưa móc dạt dào châu Hoan
Giữ lòng
đạm bạc việc quan
Vì thương
dân đỏ nên nhàn chưa cho
Núi Hồng
sao đức sững sờ
Chân trời
nâng chén rượu vò mừng quê
Cẩm La trên
bến ngựa dừng chân
Gặp dễ xa
nhau khó bội phần
Tám bậc văn
chương hai nước rạng
Một xe mưa
móc đủ châu Hoan
Việc quan
đạm bạc theo đường chính
Lòng xót
thương dân chẳng chịu nhàn
Phía bắc
núi Hồng sao Đức sáng
Chân trời
cụng chén chúc quê làng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét