15 tháng 7, 2012

Nam Trung tạp ngâm - Tống Ngô Nhữ Sơn công xuất trấn Nghệ An

38.  Tống Ngô Nhữ Sơn công xuất trấn Nghệ An

Cẩm La giang thượng khấu chinh an
Bái hội phi nan tích biệt nan
Bát đại kỳ văn hoa lưỡng quốc
Nhất xa cao vũ nhuận toàn Hoan
Nhân tòng đạm bạc tư vi chính
Thiên vị kiềm lê bất phóng nhàn
Bắc vọng Hồng Sơn khai đức diệu
Thiên nhai cử tửu khánh hương quan

汝 山公 出 鎮 乂 安

錦 羅 江 上 扣 征 鞍
拜 會 非 難 惜 別 難
八 大 奇 文 花 兩 國
一 車 膏 雨 潤 全 驩
人 從 淡 泊 斯 為 正
天 為 黔 犁 不 放 閒
北 望 鴻 山 開 德 耀
天 涯 舉 酒 慶


Dịch nghĩa
Tiễn ông Ngô Nhữ Sơn ra trấn thủ Nghệ An
Trên sông Cẩm La, ngựa đi dừng lại.
Gặp nhau không khó, từ biệt nhau thì lại khó.
Văn chương ông khác nào văn chương tám nhà cổ văn lớn của Trung Quốc làm tăng vẻ đẹp hai nước.
Mưa móc ông chở đầy xe sẽ thấm nhuần cả châu Hoan.
Tính đạm bạc của ông sẽ thể hiện vào chính sự.
Vì dân nghèo, trời chưa cho ông được an nhàn.
Trông về non Hồng ở phương bắc, thấy ngôi sao nhân đức hiện lên.
Từ phương trời xa, tôi nâng cốc chúc mừng quê hương tôi.

Ghìm cương tại bến Cẩm La
Gặp nhau không khó khó là xa nhau
Văn tài tám bậc bên tầu
Thấm nhuần mưa móc dạt dào châu Hoan
Giữ lòng đạm bạc việc quan
Vì thương dân đỏ nên nhàn chưa cho
Núi Hồng sao đức sững sờ
Chân trời nâng chén rượu vò mừng quê

Cẩm La trên bến ngựa dừng chân
Gặp dễ xa nhau khó bội phần
Tám bậc văn chương hai nước rạng
Một xe mưa móc đủ châu Hoan
Việc quan đạm bạc theo đường chính
Lòng xót thương dân chẳng chịu nhàn
Phía bắc núi Hồng sao Đức sáng
Chân trời cụng chén chúc quê làng

Không có nhận xét nào: