18 tháng 7, 2012

Bắc hành tạp lục - Quỷ Môn quan

5. Quỷ Môn quan 

Liên phong cao sáp nhập thanh vân
Nam bắc quan đầu tựu thử phân
Như thử hữu danh sinh tử địa
Khả liên vô số khứ lai nhân
Tắc đồ tùng mãng tàng xà hổ
Bố dã yên lam tụ quỉ thần
Chung cổ hàn phong xuy bạch cốt
Kỳ công hà thủ Hán tướng quân ?

鬼門關
連峰高插入青雲,
南北關頭就此分。
如此有名生死地,
可憐無數去來人。
塞途叢莽藏蛇虎,
布野煙嵐聚鬼神。
終古寒風吹白骨,
奇功何取漢將軍。
Dịch nghĩa
Ải Quỷ Môn
Núi liên tiếp, cao vút tận mây xanh.
Nam bắc chia ranh giới ở chỗ này
Là nơi nổi tiếng nguy hiểm đến tính mạng.
Thương thay, bao nhiêu ngươì vẫn phải đi về qua đây.
Bụi gai lấp đường, mãng xà, hổ tha hồ ẩn nấp.
Khí độc đầy đồng, quỷ thần mặc sức tụ họp.
Từ thuở xa xưa, gió lạnh đã thổi bao đống xương trắng.
Chiến công của tướng nhà Hán có gì đáng khen!

Chọc trời đỉnh núi mây xanh
Phân chia nam bắc ải quan chập chùng
Nổi danh đất chết một vùng
Kẻ qua người lại thật đông vô cùng
Lô nhô cọp rắn trong rừng
Sơn lam chướng khí quỷ thần đâu đây
Xương khô gío lạnh ghê thay
Tướng quân nhà Hán điều này cậy công

Chọc trời đỉnh núi tận mây xanh
Nam bắc ải quan lấy định ranh
Nổi tiếng xưa nay vùng đất chết
Thương thay khách viếng vẫn thật đông
Bụi gai ẩn nấp bầy beo rắn
Chướng khí họp gom lũ quỷ thần
Xương trắng bao đời tanh ngọn gió
Tướng quân nhà Hán cậy chi công

Không có nhận xét nào: