5. Quỷ Môn quan
Liên phong
cao sáp nhập thanh vân
Nam bắc
quan đầu tựu thử phân
Như thử hữu
danh sinh tử địa
Khả liên vô
số khứ lai nhân
Tắc đồ tùng
mãng tàng xà hổ
Bố dã yên
lam tụ quỉ thần
Chung cổ
hàn phong xuy bạch cốt
Kỳ công hà
thủ Hán tướng quân ?
鬼門關
連峰高插入青雲,
南北關頭就此分。
如此有名生死地,
可憐無數去來人。
塞途叢莽藏蛇虎,
布野煙嵐聚鬼神。
終古寒風吹白骨,
奇功何取漢將軍。
南北關頭就此分。
如此有名生死地,
可憐無數去來人。
塞途叢莽藏蛇虎,
布野煙嵐聚鬼神。
終古寒風吹白骨,
奇功何取漢將軍。
Dịch nghĩa
Ải Quỷ Môn
Núi liên
tiếp, cao vút tận mây xanh.
Nam bắc chia ranh giới ở chỗ này
Là nơi nổi tiếng nguy hiểm đến tính mạng.
Thương thay, bao nhiêu ngươì vẫn phải đi về qua đây.
Bụi gai lấp đường, mãng xà, hổ tha hồ ẩn nấp.
Khí độc đầy đồng, quỷ thần mặc sức tụ họp.
Từ thuở xa xưa, gió lạnh đã thổi bao đống xương trắng.
Chiến công của tướng nhà Hán có gì đáng khen!
Nam bắc chia ranh giới ở chỗ này
Là nơi nổi tiếng nguy hiểm đến tính mạng.
Thương thay, bao nhiêu ngươì vẫn phải đi về qua đây.
Bụi gai lấp đường, mãng xà, hổ tha hồ ẩn nấp.
Khí độc đầy đồng, quỷ thần mặc sức tụ họp.
Từ thuở xa xưa, gió lạnh đã thổi bao đống xương trắng.
Chiến công của tướng nhà Hán có gì đáng khen!
Chọc trời
đỉnh núi mây xanh
Phân chia
nam bắc ải quan chập chùng
Nổi danh
đất chết một vùng
Kẻ qua
người lại thật đông vô cùng
Lô nhô cọp
rắn trong rừng
Sơn lam
chướng khí quỷ thần đâu đây
Xương khô
gío lạnh ghê thay
Tướng quân
nhà Hán điều này cậy công
Chọc trời
đỉnh núi tận mây xanh
Nam bắc ải
quan lấy định ranh
Nổi tiếng
xưa nay vùng đất chết
Thương thay
khách viếng vẫn thật đông
Bụi gai ẩn
nấp bầy beo rắn
Chướng khí họp
gom lũ quỷ thần
Xương trắng
bao đời tanh ngọn gió
Tướng quân
nhà Hán cậy chi công
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét