27 tháng 7, 2012

Bác hành tạp lục- Chu hành tức sự

22.Chu hành tức sự 

Tây Việt sơn xuyên đa hiểm hi
Hành hành tòng thử hướng thiên nhi (nhai)
Băng nhai quái thạch nộ tương hướng
Thủy điểu sa cầm hiệp bất phi
Thiên địa biên chu phù tự diệp
Văn chương tàn tức nhược như ti
Vị liên thượng quốc phong quang hảo
Quan tỏa hương tình vị phóng qui. 

舟行即事
西粵山川多險巇
行行從此向天涯
崩崖怪石怒相向
水馬沙擒狎不飛
天地扁舟浮似葉
文章殘息弱如絲
為憐上國風光好
關鎖鄉情未放
 
Dịch nghĩa
Tức cảnh trên thuyền
Núi sông Tây Việt nhiều hiểm trở
Từ đây cứ đi về hướng chân trời
Bờ núi lở, đá hình quái dị giận dữ nhìn nhau
Chim nước cò bờ dạn dĩ không bay khi thấy người
Chiếc thuyền con như chiếc là nổi giữa đất trời
Hơi tàn văn chương tàn yếu như sợi tơ
Vì yêu phong cảnh đẹp của thượng quốc
Nên khóa tình quê lại, chưa thả cho về

Núi sông Tây Việt hiểm nghèo
Chân trời thẳng hướng một lèo băng qua
Đá băng núi quỷ dữ a
Cò bờ chim nước tà tà chẳng bay
Mênh mông trời đất thuyền chài
Văn chương lây lất như dây tơ chùng
Xứ người cảnh đẹp lạ lùng
Tình quê chôn chặt não nùng buông xuôi

Tây Việt núi sông thật hiểm nghèo
Chân trời thẳng hướng cứ xuôi theo
Đá băng núi lạ trừng mắt ngó
Chim nước cò bờ mặc sức đeo
Thuyền lướt lả lơi như lá rụng
Văn tàn lây lất tựa tơ treo
Mải xem phong cảnh nơi thượng quốc
Chôn chặt tình quê bản xứ nghèo

Không có nhận xét nào: