27. Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 01
Quế Lâm tân
lạo dũng trường xuyên,
Thủy ốc
bằng cao dục thướng thiên.
Ngọ hậu
đông phong xuy cấp cánh,
Vãng lai vô
số Quảng đông thuyền.
蒼梧竹枝歌其一 `
桂林新潦涌長川
水屋憑高欲上天
午後東風吹更急
往來無數廣東船
水屋憑高欲上天
午後東風吹更急
往來無數廣東船
Dịch nghĩa
Điệu ca Trúc chi đất Thương Ngô bài 01
Nước lụt
Quế Lâm thật mênh mông,
Trời gần bè thả cao trên sông.
Quá trưa thêm mạnh gió đông,
Lưu hành vô số thuyền bè Quảng Đông
Trời gần bè thả cao trên sông.
Quá trưa thêm mạnh gió đông,
Lưu hành vô số thuyền bè Quảng Đông
Quế Lâm lụt
mới ngập tràn
Nhà bè lũ
xiết nước dâng tận trời
Quá trưa
gió thổi ngút ngời
Quảng Đông
vô kể ngược xuôi những thuyền
Quế Lâm
nước lụt thật mênh mông
Dâng thẳng
nhà bè dọc bến sông
Quá ngọ gió
đông thêm thổi mạnh
Thuyền bè
xứ Quảng lại càng đông
28. Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 02
Văn Xương
các thượng dạ đăng minh.
Nhất phiến
hàn quang xạ thuỷ tinh.
Lai vãng du
thuyền bất tri số.
Mãn giang
tề phát trạo ca thanh.
蒼梧竹枝歌其二
文昌閣上夜燈明
一片寒光射水晶
來往遊船不知數
滿江齊發棹哥聲
一片寒光射水晶
來往遊船不知數
滿江齊發棹哥聲
Dịch nghĩa
Điệu ca Trúc chi đất Thương Ngô bài 02
Ban đêm
đèn sáng ngời trên gác Văn Xương,
Một màng nước lạnh chiếu sáng như gương.
Thuyền bè qua lại nhiều vô kể,
Khắp sông vang vọng lời ca chèo thuyền.
Một màng nước lạnh chiếu sáng như gương.
Thuyền bè qua lại nhiều vô kể,
Khắp sông vang vọng lời ca chèo thuyền.
Văn Xương
đèn sáng thâu đêm
Chiếu lên
mặt nước lạnh lùng thủy tinh
Lại qua vô
số con thuyền
Chèo đua ca
hát tưng bừng trên sông
Thâu đêm
đèn sáng gác Văn Xương
Nước lạnh chiếu
lên sáng tựa gương
Qua lại
thuyền bè vô số kể
Khắp sông
ầm ĩ tiếng ca vang
29. Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 03
Vũ tự bàng
đà vân tự si,
Cửu
Nghi sơn sắc vọng trung nghi.
Ngu
Vương táng xứ vô khâu mộ,
Thuỷ diện
huyền thanh tự nhị phi .
蒼梧竹枝歌其三
雨自滂沱雲自癡
九疑山色望中疑
虞王葬處無丘墓
水面絃聲似二妃
九疑山色望中疑
虞王葬處無丘墓
水面絃聲似二妃
Dịch nghĩa
Điệu ca Trúc chi đất Thương Ngô bài 03
Mưa rơi
tầm tã, mây lững lờ
Núi Cửu Nghi nhạt nhòa trong xa mờ.
Nơi chôn vua Thuấn không có mộ
Núi Cửu Nghi nhạt nhòa trong xa mờ.
Nơi chôn vua Thuấn không có mộ
Tiếng
đàn trên mặt nước nghe của hai bà phi
Thẫn thờ
tầm tã mây mưa
Cửu Nghi
núi đá cũng mờ sắc xanh
Vua Ngu
chết chẳng mộ phần
Hai phi
sóng nước tiếng đàn còn vương
Mây lững lờ
mưa rơi tầm tã
Núi Cửu
Nghi sắc đá mờ xa
Vua Ngu mộ
chẳng tìm ra
Tiếng đàn
trên nước tựa là hai phi
Mây lững lờ
trôi mưa nặng rơi
Cửu Nghi
sắc đá nhạt chân trời
Vua Ngu mất
xác không còn mộ
Điệu nhạc
hai phi mặt sóng trôi
30. Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 04
Thanh sơn
lâu các nhất tằng tằng,
Trú kiến
yên hà dạ kiến đăng.
Cổ tự vô
danh nan vấn tấn,
Bạch vân
thâm xứ ngọa sơn tăng.
蒼梧竹枝歌其四
青山樓閣一層層
晝見煙霞夜見燈
古寺無名難問訊
白雲深處臥山僧
晝見煙霞夜見燈
古寺無名難問訊
白雲深處臥山僧
Dịch nghĩa
Điệu ca Trúc chi đất Thương Ngô bài 04
Núi
xanh, lầu cao hàng lớp lớp,
Ngày thấy mây khói, tối ánh đèn.
Chùa cũ không tên biết hỏi ai,
Trong lớp mây trắng nhà sư nằm.
Ngày thấy mây khói, tối ánh đèn.
Chùa cũ không tên biết hỏi ai,
Trong lớp mây trắng nhà sư nằm.
Núi xanh
lầu gác chập chồng
Ngày nhìn
mây khói đêm trông đèn cầy
Chùa xưa
nào biết hỏi ai
Rừng sâu
mây trắng một hai thầy chùa
Núi xanh
lầu gác lớp chồng chồng
Tối thấy
đèn cầy sáng khói xông
Chùa cũ
không tên nhưng khó hỏi
Rừng sâu
mây trắng ẩn sư ông
31.Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 05
Lãng hoa
song trạo tật như phi,
Khán bãi
long châu để mộ qui
Sinh diện
tương phùng vô úy tị,
Hồ tê vi lộ
tiếu Nam di.
蒼梧竹枝歌其五
浪花雙棹疾如飛
看罷龍舟抵暮歸
生面相逢無畏避
瓠犀微露笑南夷
看罷龍舟抵暮歸
生面相逢無畏避
瓠犀微露笑南夷
Dịch nghĩa
Điệu ca Trúc chi đất Thương Ngô bài 05
Đôi chèo
thuyền quẩy sóng lướt như bay,
Xem cuộc đua thuyền rồng đến chiều về.
Gặp người lạ chẳng hề e ngại,
Hé răng hạt bầu cười thấy người khách phương Nam.
Xem cuộc đua thuyền rồng đến chiều về.
Gặp người lạ chẳng hề e ngại,
Hé răng hạt bầu cười thấy người khách phương Nam.
Đôi chèo rẽ
sóng như bay
Đua thuyền
xem hội tối ngay mới về
Gặp nhau
người lạ không e
Hạt bầu
răng trắng người quê mỉm cười
Đôi chèo rẽ
sóng lướt như bay
Xem hội thuyền
đua đến tối ngày
Mặt lạ gặp
nhau không tránh né
Mỉm cười
răng khểnh liếc đưa mày
32. Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 06
Nhất thanh
liệt trúc tán lưu hoàng
Kinh khởi
sa đinh nhạn sổ hàng
Thiên tế
giao chiêm qui khứ xứ
Thương Ngô
bắc thướng định Hành Dương .
蒼梧竹枝歌其六
一聲裂竹散硫磺
驚起沙汀鴈數行
天際遙瞻歸去處
蒼梧北上定衡陽
驚起沙汀鴈數行
天際遙瞻歸去處
蒼梧北上定衡陽
Dịch nghĩa
Điệu ca Trúc chi đất Thương Ngô bài 06
Một
tiếng pháo nổ, khói lưu hoàng bốc ra
Đàn nhạn kinh hãi từ bãi cát bay lên
Nhìn trời xem bay về phương nào
Từ Thương Ngô bay lên Bắc đoán là đến Hành Dương.
Đàn nhạn kinh hãi từ bãi cát bay lên
Nhìn trời xem bay về phương nào
Từ Thương Ngô bay lên Bắc đoán là đến Hành Dương.
Pháo tung
khét thuốc lưu hoàng
Hoảng kinh
đàn nhạn sổ hàng bay cao
Vọng trông
khuất nẻo xứ nào
Thương Ngô
phương bắc ắt vào Hành Dương
Nổ vang
pháo trúc khói lưu hoàng
Kinh hoảng
nhạn bay bãi cát hoang
Khuất nẻo
chân trời mây lãng đãng
Thương Ngô
phương bắc ắt Hành Dương
33. Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 07
Trường
giang ba lãng diểu vô nhai,
Tam ngũ du
thuyền sấn dạ khai.
Vô nguyệt
vô đăng khán bất kiến,
Tỳ bà thanh
tự thuỷ trung lai.
蒼梧竹枝歌其七
長江波浪渺無涯
三五遊船趁夜開
無月無燈看不見
琵琶聲自水中來
三五遊船趁夜開
無月無燈看不見
琵琶聲自水中來
Dịch nghĩa
Điệu ca Trúc chi đất Thương Ngô bài 07
Sông lớn
sóng nước chẳng thấy bờ,
Ba năm thuyền lướt trong đêm.
Không trăng không đèn nhìn chẳng rõ,
Tiếng tì bà đâu đó vẳng trên sông.
Ba năm thuyền lướt trong đêm.
Không trăng không đèn nhìn chẳng rõ,
Tiếng tì bà đâu đó vẳng trên sông.
Nước to
sóng lớn mênh mông
Năm ba
thuyền bé giữa dòng ban đêm
Không trăng
lại chẳng có đèn
Tỳ bà văng
vẳng tiếng đàn trên sông
Nước to
sóng lớn trải mênh mông
Dăm chiếc
thuyền con lội giữa dòng
Không ánh
trăng đèn nhìn chẳng rõ
Tỳ bà thấp
thoáng vẳng trên sông
34. Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 08
Kê Lung sơn
tại thuỷ trung ương,
Vạn khoảnh
yên ba cộng diểu mang.
Tương ước
đông gia cụ chu tiếp,
Thiên phi
các thượng cộng phần hương.
蒼梧竹枝歌其八
雞籠山在水中央
萬頃煙波共渺茫
相約東家具舟楫
天妃閣上共焚香
萬頃煙波共渺茫
相約東家具舟楫
天妃閣上共焚香
Dịch nghĩa
Điệu ca Trúc chi đất Thương Ngô bài 08
Kê Lung
núi ở giữa dòng sông,
Khói sóng vạn lớp trải trập trùng.
Đã hẹn chủ thuyền cùng sửa soạn,
Viếng gác Thiên phi cùng thắp nhang
Khói sóng vạn lớp trải trập trùng.
Đã hẹn chủ thuyền cùng sửa soạn,
Viếng gác Thiên phi cùng thắp nhang
Kê Lung núi
ở giữa dòng
Mênh mông
con nước chập chùng sóng đưa
Hẹn cùng
bác lái ban trưa
Để lên
Thiên Các cùng nhau cúng trời
Ngay giữa
dòng sông núi Kê Lung
Khói mờ lớp
lớp sóng muôn trùng
Chủ thuyền
có hẹn cùng đi lễ
Trên gác
Thiên phi thắp nén nhang
Kê Lung
ngọn núi giữa dòng sông
Vạn lớp
khói mây trải chập chùng
Có hẹn chủ thuyền
cùng sửa lễ
Thiên Phi
viếng gác thắp cây nhang
35. Thương ngô trúc chi ca kỳ 09
Thành bắc
sơn lựu hồng cánh hồng,
Thành nam
thùy liễu bất câm phong.
Nhứ phi hoa
lạc vô nhân quản,
Nhất dạ tuỳ
lưu đáo Quảng Đông.
蒼梧竹枝歌其九
城北山榴紅更紅
城南垂柳不禁風
絮飛花落無人管
一夜隨流到廣東
城南垂柳不禁風
絮飛花落無人管
一夜隨流到廣東
Dịch nghĩa
Điệu ca Trúc chi đất Thương Ngô bài 09
Phía bắc
thành lựu núi hồng thêm hồng,
Nơi thành nam liễu rủ gió thổi tung.
Liễu bay hoa rơi rụng không người biết,
Một đêm xuôi dòng ghé Quảng Đông.
Nơi thành nam liễu rủ gió thổi tung.
Liễu bay hoa rơi rụng không người biết,
Một đêm xuôi dòng ghé Quảng Đông.
Bắc thành
màu lựu thêm hồng
Thành nam
rặng liễu gió tung rối bời
Hoa bay tơi
tả rụng rơi
Quảng Đông
một buổi thuyền bơi theo dòng
Phía bắc lựu
hoang lại thắm hồng
Phía nam
liễu rũ gió bay tung
Tơ rơi hoa
rụng không ai biết
Một tối
theo dòng ghé Quảng Đông
36. Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 10
Ban
trúc yên đồng xích nhị trường,
Trà âu phù
động Vũ Tiền hương.
Nhất lai
nhất vãng nhân vô vấn,
Độc ỷ
thuyền song chính hận lang.
蒼梧竹枝歌其十
斑竹煙筒尺二長
茶甌浮動雨前香
一來一往無人問
獨倚船窗正恨郎
茶甌浮動雨前香
一來一往無人問
獨倚船窗正恨郎
Dịch nghĩa
Điệu ca Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 10
Ống điếu
trúc đốm dài thước hai,
Trà Vũ Tiền một bình thơm ngát.
Thấy người qua lại chẳng hỏi chuyện,
Tựa song cửa nàng kia trông như giận chồng.
Trà Vũ Tiền một bình thơm ngát.
Thấy người qua lại chẳng hỏi chuyện,
Tựa song cửa nàng kia trông như giận chồng.
Thước hai
ống điếu trúc bông
Vũ Tiền trà
đậm hương nồng khói bay
Người qua
kẻ lại nào hay
Trên thuyền
tựa cửa đúng ngay giận chồng
Ống điếu
trúc bông dài thước hai
Vũ Tiền trà
đậm ngát hương bay
Thấy người
qua lại không để ý
Tựa cửa cô
kia chồng vẫn cay
37. Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 1
Thập chích
long châu nhất tự trần,
Xao la qua
cổ điếu Linh quân .
Hoàng hoa khuê
nữ tham hành lạc,
Khiêu xuất
thuyền đầu bất tị nhân.
蒼梧竹枝歌其十
斑竹煙筒尺二長
茶甌浮動雨前香
一來一往無人問
獨倚船窗正恨郎
茶甌浮動雨前香
一來一往無人問
獨倚船窗正恨郎
Dịch nghĩa
Điệu caTrúc chi đất Thương Ngô bài 11
Mười chiếc thuyền rồng bày hàng chữ nhất
Khua thanh la đánh trống cúng Linh Quân
Cô gái cài hoa cúc mải vui
Nhảy lên đầu thuyền không tránh người
Thuyền rồng
mười chiếc thẳng hàng
Linh quân
cúng tế ầm ầm trống chiêng
Mải vui cô
gái vô duyên
Đầu thuyền
nhảy tọt chẳng kiêng gì người
Mười chiếc
thuyền hoa thẳng một hàng
Khua chiêng
gióng trống cúng Linh Quân
Cô nàng cài
cúc say mê ngó
Nhảy tọt
đầu thuyền chẳng nể nang
38. Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 12
Đường chu
lan trạo nhật tân phân,
Vãng vãng
lai lai bất yếm tần.
Ký thủ hoạ
thuyền tam ngũ chích,
Tối phong
lưu thị bố y nhân.
蒼梧竹枝歌其十二
棠舟蘭棹日繽紛
往往來來不厭頻
記取畫船三五隻
最風流是布衣人
往往來來不厭頻
記取畫船三五隻
最風流是布衣人
Dịch nghĩa
Điệu ca Trúc chi đất Thương Ngô bài 12
Thuyền
gỗ đường, chèo gỗ lan nhộn nhịp cả ngày,
Đi đi lại lại không nghỉ ngơi.
Tay viết vẽ xuống ba năm chiếc thuyền,
Lịch lãm nhất là người mặc áo vải.
Đi đi lại lại không nghỉ ngơi.
Tay viết vẽ xuống ba năm chiếc thuyền,
Lịch lãm nhất là người mặc áo vải.
Thuyền gỗ đường
chèo gỗ lan
Đi qua đi
lại cơ man dập dình
Năm ba
thuyền vẽ lại hình
Những người
áo vải thật tình phong lưu
Thuyền gỗ,
chèo lan mãi dập dình
Đi qua đi
lại chẳng làm thinh
Tiện tay vẽ
xuống thuyền vài chiếc
Áo vải dân
chơi rất thật tình
Chèo lan,
thuyền gỗ nhộn trên sông
Đi lại đi
qua thật rất đông
Tay vẽ
thuyền nan năm ba chiếc
Dân chơi áo
vải rõ oai phong
39. Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 13
Duyên thành
dương liễu bất thăng nhu,
Diệp diệp ti
ti vị cập thu
Hảo hướng
phong tiền khán dao duệ,
Tối điên
cuồng xứ tối phong lưu
蒼梧竹枝歌其十三
沿城楊柳不勝柔,
葉葉絲絲未及秋。
好向風前看搖洩,
最癲狂處最風流。
葉葉絲絲未及秋。
好向風前看搖洩,
最癲狂處最風流。
Dịch nghĩa
Điệu ca Trúc chi đất Thương Ngô bài 13
Cây liễu dọc thành mềm mại vô cùng
Lá và tơ chưa vào thu
Thích nhìn chúng lay trước gió
Lúc chúng quay cuồng nhất là lúc chúng
cao đẹp nhất
Thướt tha
cây liễu bên thành
Chúa thu
chưa đến lá xanh mượt mà
Đong đưa
ngọn gío xa xa
Quay cuồng
điệu múa thật là xinh tươi
Cây liễu
ven thành rũ ước mơ
Chúa thu
chưa đến lá xanh mờ
Thướt tha
theo gió ưa nhìn ngắm
Cuồng loạn
xinh tươi mái tóc tơ
Thướt tha
cây liễu rũ ven thành
Tơ lá chờ
thu vẫn mướt xanh
Ngơ ngẩn
đứng nhìn lay trước gió
Càng rung cuồng loạn lại càng xinh
40. Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 14
Trường quần
tập tập duệ khinh tiêu,
Vân kế nga
nga ủng thúy kiều.
Doanh đắc
quỷ đầu mãn nang khẩu,
Bằng quân
vô phúc dã năng tiêu.
蒼梧竹枝歌其十四
長裙習習曳輕綃
雲髻峨峨擁翠翹
贏得鬼頭滿囊口
憑君無福也能消
雲髻峨峨擁翠翹
贏得鬼頭滿囊口
憑君無福也能消
Dịch nghĩa
Điệu ca Trúc chi đất Thương Ngô bài 14
Quần là
dài thướt tha áo lụa mỏng,
Tóc bới cao, lông chim thúy điểm trâm cài.
Cứ rằng có tiền bạc đầy túi,
Thì dù không có phúc vẫn có duyên với họ.
Tóc bới cao, lông chim thúy điểm trâm cài.
Cứ rằng có tiền bạc đầy túi,
Thì dù không có phúc vẫn có duyên với họ.
Thướt tha áo
lụa quần là
Trâm cài trên
mái tóc gà búi cao
Trong tay
sẵn có tiền bao
Không duyên
cũng được vui vầy với ai
Áo lụa quần
là dáng thướt tha
Trâm cài
trên mái tóc đuôi gà
Trong tay
sẵn có tiền đầy túi
Vô phúc
tình duyên vẫn mặn mà
Quần là áo
lụa dáng kiêu sa
Lông thúy
trâm cài tóc búi gà
Sẵn có tiền
bao đầy túi nặng
Không duyên
tình vẫn cứ đậm đà
41. Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 15
Thuyền vĩ
đăng lung tứ xích can,
Thuyền đầu
hoạ hổ hắc ban ban.
Bố kỳ
thượng tả "Tuần hà" tự,
Chỉ cật hoa
thuyền bất cật gian.
蒼梧竹枝歌其十五
船尾燈籠四尺竿,
船頭畫虎黑斑斑。
布旗上冩巡河字,
只詰花船不詰姦。
船頭畫虎黑斑斑。
布旗上冩巡河字,
只詰花船不詰姦。
Dịch nghĩa
Điệu caTrúc chi đất Thương Ngô bài 15
Đuôi
thuyền có đèn lồng cán dài bốn thước,
Mũi thuyền có hình vẽ hổ vằn lông đen.
Cờ trưng cao đề hai chữ "Tuần hà"
Tuần viên chỉ chặn hỏi thuyền hoa, còn thuyền gian thì mặc kệ.
Mũi thuyền có hình vẽ hổ vằn lông đen.
Cờ trưng cao đề hai chữ "Tuần hà"
Tuần viên chỉ chặn hỏi thuyền hoa, còn thuyền gian thì mặc kệ.
Đèn dài bốn
thước đuôi thuyền
Đầu thuyền
vẽ cọp lông đen mượt mà
Trên cờ
treo chữ “tuần hà”
Thuyền gian
chẳng ngó thuyền hoa xét hoài
Đèn lồng
bốn thước gắn đuôi thuyền
Đầu vẽ
phùng mang chú cọp đen
Giương chữ
“tuần hà” cờ lộng gió
Thuyền hoa
chặn hỏi mặc thuyền gian
Bốn thước
đèn lồng gắn chót đuôi
Đầu thuyền
vẽ cọp mắt sáng ngời
Giương cờ
đề chữ “Tuần Hà” rõ
Chuyên chặn
thuyền hoa thật tức cười
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét