17 tháng 7, 2012

Bắc hành tạp lục - Ngộ gia đệ cựu ca cơ

4. Ngộ gia đệ cựu ca cơ 

Phồn hoa nhân vật loạn lai phi
Huyền hạc  qui lai kỷ cá tri
Hồng tụ  tằng văn ca uyển chuyển
Bạch đầu tương kiến khốc lưu ly
Phúc bồn  dĩ hỉ nan thu thủy
Ðoạn ngẫu thương tai vị tuyệt ti
Kiến thuyết giá nhân dĩ tam tử
Khả liên do trước khứ thời y

遇家弟舊歌
繁華人物亂來非,
玄鶴歸來幾個知。
紅袖曾聞歌宛轉,
白頭相見哭流離。
覆盆已矣難收水,
斷藕傷哉未絕絲。
說嫁人已三子,
可憐猶著去時衣。

Dịch nghĩa
Gặp lại người hầu cũ của em
Sau buổi loạn lạc, nhân vật nơi chốn phồn hoa đã khác xưa.
Con chim hạc đen bay trở lại, nào mấy ai biết?
Ta từng nghe giọng ca uyển chuyển của nàng lúc xưa mặc áo hồng.
Nay đầu đã bạc, mới gặp lại nhau, nghe nàng than thở nỗi lưu ly.
Chậu nước đã đổ rồi, khó lòng vét lại.
Thương cho ngó sen đã đứt mà tơ vẫn còn vương.
Nghe nói nàng đã có chồng và đã có ba con.
Ái ngại thay nàng vẫn phải mặc cái áo xưa

Phồn hoa thời loạn khác rồi
Hạc đen về đến ai thời biết đây
Áo hồng uyển chuyển cung mây
Bạc đầu gặp lại lệ rơi hai hàng
Nước rơi khó hốt muộn màng
Ngó sen tuy gãy vẫn còn dây tơ
Lấy chồng ba đứa con thơ
Áo hồng ngày trước bây giờ vẫn mang

Loạn lạc phồn hoa đã đổi thay
Hạc đen về đến có ai hay
Áo hồng uyển chuyển ca năm ấy
Đầu bạc thở than khóc chuyện nay
Chậu nước hất đi sao hốt lại
Ngó sen tuy gẫy vẫn còn dây
Lấy chồng nàng đã ba con mọn
Áo thắm ngày xưa vẫn mặc đây

Phồn hoa thời loạn khác xưa rồi
Chim hạc trở về cũng mặc thôi
Uyển chuyển áo hồng vang khúc hát
Âu sầu đầu bạc thở than trời
Ngó sen tuy gãy tơ còn vướng
Chậu rửa hất đi nước chịu rơi
Nghe nói có chồng ba con mọn
Áo hồng thửa trước vẫn không rời

Không có nhận xét nào: