4. Ngộ gia đệ cựu ca cơ
Phồn hoa
nhân vật loạn lai phi
Huyền
hạc qui lai kỷ cá tri
Hồng
tụ tằng văn ca uyển chuyển
Bạch đầu
tương kiến khốc lưu ly
Phúc
bồn dĩ hỉ nan thu thủy
Ðoạn ngẫu
thương tai vị tuyệt ti
Kiến thuyết
giá nhân dĩ tam tử
Khả liên do
trước khứ thời y
遇家弟舊歌姬
繁華人物亂來非,
玄鶴歸來幾個知。
紅袖曾聞歌宛轉,
白頭相見哭流離。
覆盆已矣難收水,
斷藕傷哉未絕絲。
見說嫁人已三子,
可憐猶著去時衣。
繁華人物亂來非,
玄鶴歸來幾個知。
紅袖曾聞歌宛轉,
白頭相見哭流離。
覆盆已矣難收水,
斷藕傷哉未絕絲。
見說嫁人已三子,
可憐猶著去時衣。
Dịch nghĩa
Gặp lại người hầu cũ của em
Sau buổi loạn lạc, nhân vật nơi chốn phồn hoa đã khác xưa.
Con chim hạc đen bay trở lại, nào mấy ai biết?
Ta từng nghe giọng ca uyển chuyển của nàng lúc xưa mặc áo hồng.
Nay đầu đã bạc, mới gặp lại nhau, nghe nàng than thở nỗi lưu ly.
Chậu nước đã đổ rồi, khó lòng vét lại.
Thương cho ngó sen đã đứt mà tơ vẫn còn vương.
Nghe nói nàng đã có chồng và đã có ba con.
Ái ngại thay nàng vẫn phải mặc cái áo xưa
Sau buổi loạn lạc, nhân vật nơi chốn phồn hoa đã khác xưa.
Con chim hạc đen bay trở lại, nào mấy ai biết?
Ta từng nghe giọng ca uyển chuyển của nàng lúc xưa mặc áo hồng.
Nay đầu đã bạc, mới gặp lại nhau, nghe nàng than thở nỗi lưu ly.
Chậu nước đã đổ rồi, khó lòng vét lại.
Thương cho ngó sen đã đứt mà tơ vẫn còn vương.
Nghe nói nàng đã có chồng và đã có ba con.
Ái ngại thay nàng vẫn phải mặc cái áo xưa
Phồn hoa
thời loạn khác rồi
Hạc đen về
đến ai thời biết đây
Áo hồng
uyển chuyển cung mây
Bạc đầu gặp
lại lệ rơi hai hàng
Nước rơi
khó hốt muộn màng
Ngó sen tuy
gãy vẫn còn dây tơ
Lấy chồng
ba đứa con thơ
Áo hồng
ngày trước bây giờ vẫn mang
Loạn lạc
phồn hoa đã đổi thay
Hạc đen về
đến có ai hay
Áo hồng
uyển chuyển ca năm ấy
Đầu bạc thở
than khóc chuyện nay
Chậu nước
hất đi sao hốt lại
Ngó sen tuy
gẫy vẫn còn dây
Lấy chồng
nàng đã ba con mọn
Áo thắm
ngày xưa vẫn mặc đây
Phồn hoa
thời loạn khác xưa rồi
Chim hạc
trở về cũng mặc thôi
Uyển chuyển
áo hồng vang khúc hát
Âu sầu đầu
bạc thở than trời
Ngó sen tuy
gãy tơ còn vướng
Chậu rửa
hất đi nước chịu rơi
Nghe nói có
chồng ba con mọn
Áo hồng
thửa trước vẫn không rời
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét