27 tháng 7, 2012

Bắc hành tạp lục - Thương Ngô mộ vũ

25. Thương Ngô mộ vũ 

Vũ trệ Tầm giang hiểu phát trì
Ngô thành bạc mộ thượng phi phi
Nhất giang tân lạo bình Tam Sở 
Ðại bán phù vân trú Cửu Nghi 
Trách trách tiểu chu nan quá Hạ 
Sam sam trường phát tự tri Di 
Bình ba nhật mộ Tương Đàm viễn
Bôi tửu bằng lan điếu nhị phi .

蒼梧暮雨
雨滯潯江曉發遲
梧城薄暮尚霏霏
一江新潦平三楚
大半浮雲駐九疑
窄窄小舟難過夏
鬖鬖長髮自知夷
平波日暮湘潭遠
杯酒憑欄弔二妃
 
Dịch nghĩa
Mưa chiều ở Thương Ngô
Trời mưa phải dừng lại ở sông Tầm, lúc sáng khởi hành muộn.
Gần chiều, trên thành Thương Ngô vẫn còn mưa dầm.
Lũ mới đổ về, nước sông tràn ngập ba vùng đất Sở,
Phần lớn mây bao trùm núi Cửu Nghi,
Ta ngồi trong thuyền nhỏ chật hẹp khó qua được đất Hạ (hoa hạ),
Búi tóc dài nói rõ ta là người nước khác (di).
Sóng lặng trời tối mà Tương Đàm còn xa,
Đành rót rượu viếng hai bà phi vậy.


Trú mưa ở tại Tầm giang
Thành Ngô chiều xuống cơn giông không ngừng
Lũ tràn ngập Sở ba vùng
Mây đen ùn tới phủ trùm Cửu Nghi
Thuyền con đất Hạ khó đi
Tóc dài xứ lạ người Di biết liền
Tương Đàm xa thẳm sóng êm
Hai phi tuởng nhớ trên thuyền cạn ly

Mưa đổ Tầm Giang khiến muộn màng
Thành Ngô chiều xuống vẫn mưa khan
Cửu Nghi gió lớn mây trùm kín
Ba Sở giông to nước ngập tràn
Dài tóc người Di trông dễ biết
Nhỏ thuyền xứ Hạ khó lòng sang
Tương Đàm xa thẳm chiều êm sóng
Cúng rượu hai phi trước mạn thuyền

Không có nhận xét nào: