25. Thương Ngô mộ vũ
Vũ trệ Tầm
giang hiểu phát trì
Ngô thành
bạc mộ thượng phi phi
Nhất giang
tân lạo bình Tam Sở
Ðại bán phù
vân trú Cửu Nghi
Trách trách
tiểu chu nan quá Hạ
Sam sam
trường phát tự tri Di
Bình ba
nhật mộ Tương Đàm viễn
Bôi tửu
bằng lan điếu nhị phi .
蒼梧暮雨
雨滯潯江曉發遲
梧城薄暮尚霏霏
一江新潦平三楚
大半浮雲駐九疑
窄窄小舟難過夏
鬖鬖長髮自知夷
平波日暮湘潭遠
杯酒憑欄弔二妃
梧城薄暮尚霏霏
一江新潦平三楚
大半浮雲駐九疑
窄窄小舟難過夏
鬖鬖長髮自知夷
平波日暮湘潭遠
杯酒憑欄弔二妃
Dịch nghĩa
Mưa chiều ở Thương Ngô
Trời mưa
phải dừng lại ở sông Tầm, lúc sáng khởi hành muộn.
Gần chiều, trên thành Thương Ngô vẫn còn mưa dầm.
Lũ mới đổ về, nước sông tràn ngập ba vùng đất Sở,
Phần lớn mây bao trùm núi Cửu Nghi,
Ta ngồi trong thuyền nhỏ chật hẹp khó qua được đất Hạ (hoa hạ),
Búi tóc dài nói rõ ta là người nước khác (di).
Sóng lặng trời tối mà Tương Đàm còn xa,
Đành rót rượu viếng hai bà phi vậy.
Gần chiều, trên thành Thương Ngô vẫn còn mưa dầm.
Lũ mới đổ về, nước sông tràn ngập ba vùng đất Sở,
Phần lớn mây bao trùm núi Cửu Nghi,
Ta ngồi trong thuyền nhỏ chật hẹp khó qua được đất Hạ (hoa hạ),
Búi tóc dài nói rõ ta là người nước khác (di).
Sóng lặng trời tối mà Tương Đàm còn xa,
Đành rót rượu viếng hai bà phi vậy.
Trú mưa ở
tại Tầm giang
Thành Ngô
chiều xuống cơn giông không ngừng
Lũ tràn
ngập Sở ba vùng
Mây đen ùn
tới phủ trùm Cửu Nghi
Thuyền con
đất Hạ khó đi
Tóc dài xứ
lạ người Di biết liền
Tương Đàm
xa thẳm sóng êm
Hai phi
tuởng nhớ trên thuyền cạn ly
Mưa đổ Tầm
Giang khiến muộn màng
Thành Ngô
chiều xuống vẫn mưa khan
Cửu Nghi
gió lớn mây trùm kín
Ba Sở giông
to nước ngập tràn
Dài tóc người
Di trông dễ biết
Nhỏ thuyền
xứ Hạ khó lòng sang
Tương Đàm
xa thẳm chiều êm sóng
Cúng rượu
hai phi trước mạn thuyền
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét