22 tháng 7, 2012

Bắc hành tạp lục - Nam Quan đạo trung

9. Nam Quan đạo trung 

Ngọc thư phủng há ngũ vân đoan 
Vạn lý đan xa độ Hán quan 
Nhất lộ giai lai duy bạch phát
Nhị tuần sở kiến đãn thanh san
Quân ân tự hải hào vô báo
Xuân vũ như cao cốt tự hàn
Vượng đạo đãng bình hưu vấn tấn
Minh Giang bắc thướng thị Trường An  
 
南關道中
玉書捧下五雲端
萬里單車渡漢關
一路偕來愯白髮
二旬斫見但青山
君恩似海毫無報
春雨如膏骨自寒
王道蕩平休問訊
明江北上是長安
 
Dịch nghĩa
Qua ải Nam Quan
Chiếu của nhà vua từ tầng mây năm sắc ban xuống
Trên đường muôn dặm, chiếc xe lẻ loi vượt Hán quan.
Suốt dọc đường cùng ta chỉ có mái tóc bạc
Cả hai mươi ngày chỉ thấy một màu núi xanh
Ơn vua như biển chưa mảy may báo đáp
Mưa xuân như mỡ lạnh buốt xương
Ðường cái quan rộng rãi bằng phẳng, thôi hỏi thăm chi nữa
Theo dòng Minh Giang lên hướng bắc, ấy là Trường An

Chiếu vua năm sắc cung mây
Hán quan muôn dặm xe nay lên đường
Bạc đầu xa thẳm dặm trường
Hai tuần chỉ thấy núi xanh điệp trùng
Ơn vua như biển vô cùng
Mưa xuân tuôn đổ lạnh lùng thấu xương
Đường vua rộng phẳng thênh thang
Minh Giang phía bắc Trường An bên tầu

Cung mây năm sắc chiếu vua ban
Muôn dặm xe đơn vượt Hán quan
Suốt dọc đường mòn trơ tóc bạc
Hai tuần phong cảnh chỉ non xanh
Ơn vua như biển chưa đền đáp
Mưa gió tựa cao lạnh thấu xương
Đường rộng thêng thang nên chẳng hỏi
Minh Giang phía bắc chính Trường An

Không có nhận xét nào: