9. Nam Quan đạo trung
Ngọc thư phủng
há ngũ vân đoan
Vạn lý đan
xa độ Hán quan
Nhất lộ
giai lai duy bạch phát
Nhị tuần sở
kiến đãn thanh san
Quân ân tự
hải hào vô báo
Xuân vũ như
cao cốt tự hàn
Vượng đạo
đãng bình hưu vấn tấn
Minh Giang bắc
thướng thị Trường An
南關道中
玉書捧下五雲端
萬里單車渡漢關
一路偕來愯白髮
二旬斫見但青山
君恩似海毫無報
春雨如膏骨自寒
王道蕩平休問訊
明江北上是長安
萬里單車渡漢關
一路偕來愯白髮
二旬斫見但青山
君恩似海毫無報
春雨如膏骨自寒
王道蕩平休問訊
明江北上是長安
Dịch nghĩa
Qua ải Nam Quan
Chiếu
của nhà vua từ tầng mây năm sắc ban xuống
Trên đường muôn dặm, chiếc xe lẻ loi vượt Hán quan.
Suốt dọc đường cùng ta chỉ có mái tóc bạc
Cả hai mươi ngày chỉ thấy một màu núi xanh
Ơn vua như biển chưa mảy may báo đáp
Mưa xuân như mỡ lạnh buốt xương
Ðường cái quan rộng rãi bằng phẳng, thôi hỏi thăm chi nữa
Theo dòng Minh Giang lên hướng bắc, ấy là Trường An
Trên đường muôn dặm, chiếc xe lẻ loi vượt Hán quan.
Suốt dọc đường cùng ta chỉ có mái tóc bạc
Cả hai mươi ngày chỉ thấy một màu núi xanh
Ơn vua như biển chưa mảy may báo đáp
Mưa xuân như mỡ lạnh buốt xương
Ðường cái quan rộng rãi bằng phẳng, thôi hỏi thăm chi nữa
Theo dòng Minh Giang lên hướng bắc, ấy là Trường An
Chiếu vua
năm sắc cung mây
Hán quan
muôn dặm xe nay lên đường
Bạc đầu xa
thẳm dặm trường
Hai tuần
chỉ thấy núi xanh điệp trùng
Ơn vua như
biển vô cùng
Mưa xuân
tuôn đổ lạnh lùng thấu xương
Đường vua
rộng phẳng thênh thang
Minh Giang
phía bắc Trường An bên tầu
Cung mây
năm sắc chiếu vua ban
Muôn dặm xe
đơn vượt Hán quan
Suốt dọc
đường mòn trơ tóc bạc
Hai tuần
phong cảnh chỉ non xanh
Ơn vua như
biển chưa đền đáp
Mưa gió tựa
cao lạnh thấu xương
Đường rộng
thêng thang nên chẳng hỏi
Minh Giang
phía bắc chính Trường An
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét