37. Y nguyên vận ký Thanh Oai Ngô Tứ nguyên
Nhất dạ tây
phong đáo hải mi
Đồng niên
giao nghị thượng y y
Đại canh
hữu thiệt sinh thường túc
Khứ quốc hà
tâm lão bất quy
Tiêu khát
nhật tăng Tư mã bệnh
Mộng hồn dạ
nhập Thiếu lăng thi
Lâm giang
vị cảm đề Anh vũ
Hoàn vũ
trung nguyên nhất đại nhi
依 元 韻 寄青 威 吳 四 元
一 夜 西 風 到 海 湄
童 年 交 誼 尚 依 偯
代 耕 有 舌 生 常 足
去 國 何 心 老 不 歸
消 渴 日 增 司 馬 病
夢 魂 夜 入 少 陵 詩
臨 江 未 敢 題 鸚 鵡
還 有 中 原 一 大 兒
Dịch nghĩa
Y theo nguyên vận gởi ông Ngô tứ nguyên ở Thanh Oai
Một đêm
gió tây thổi tới bờ biển.
Tình bạn từ thuở nhỏ giữa đôi ta nay vẫn còn như cũ.
Anh lấy lưỡi thay cày, cuộc sống thường đủ,
Còn tôi thì xa nhà, lòng nào mà mãi vẫn chưa về?
Anh mắc bệnh tiêu khát như Tư Mã Tương Như ngày càng tăng.
Ban đêm mộng hồn tôi thường gửi vào thơ Đỗ Thiếu Lăng,
Tôi đứng bên sông mà không dám đề thơ Anh Võ,
Bởi vì ở Trung Nguyên có một nhà thơ lớn!
Tình bạn từ thuở nhỏ giữa đôi ta nay vẫn còn như cũ.
Anh lấy lưỡi thay cày, cuộc sống thường đủ,
Còn tôi thì xa nhà, lòng nào mà mãi vẫn chưa về?
Anh mắc bệnh tiêu khát như Tư Mã Tương Như ngày càng tăng.
Ban đêm mộng hồn tôi thường gửi vào thơ Đỗ Thiếu Lăng,
Tôi đứng bên sông mà không dám đề thơ Anh Võ,
Bởi vì ở Trung Nguyên có một nhà thơ lớn!
Đêm nay bờ
biển gió tây
Bạn xưa
nghĩa nặng đến rày không thay
Cày thay
bằng luỡi nghề hay
Thân già
quê lạ vẫn chưa được về
Tương Như
bệnh khát nặng nề
Hồn thơ Đỗ
Phủ say mê canh chầy
Đề thơ Anh
Vũ ngại thay
Trung Nguyên
đã có bậc thầy làng thơ
Bờ biển đêm
nay thổi gió tây
Bạn xưa
nghĩa nặng chẳng hề thay
Lấy lưỡi
thế cày sinh kế đủ
Thân già nhớ
gốc vẫn lòng đây
Tương Như
bệnh khát ngày thêm nặng
Đỗ Phủ hồn
thơ giấc mộng đầy
Ngại viết
bờ sông thơ Anh Vũ
Trung
Nguyên còn có bậc thi tài
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét