27 tháng 7, 2012

Bắc hành tạp lục - Tam Giang khẩu đường dạ bạc


17. Tam Giang khẩu đường dạ bạc 

Tây Việt trùng sơn nhất thủy phân
Lưỡng sơn tương đối thạch lân tuân
Viên đề thụ diểu nhược vô lộ
Khuyển phệ lâm trung tri hữu nhân
Tứ vọng vân sơn nhân độc lão
Ðồng chu Hồ Việt các tương thân
Thập niên dĩ thất hoàn hương lộ
Ná đắc gia hương nhập mộng tần. 

三江口塘夜泊
西粵重山一水分,
兩山相對石磷峋。
猿啼樹杪若無路,
犬吠林中知有人。
四望雲山人獨老,
同舟胡越各相親。
十年已失還鄉路,
邢得家鄉入夢頻。
 
Dịch nghĩa
Đậu thuyền trên cửa sông Tam Giang
Nơi núi non trập trùng ở Tây Việt, một dòng nước chia hai
Hai ngọn núi đối nhau, đá chồng chất
Vượn hú trên ngọn cây, tưởng như không có đường đi
Chó sủa trong rừng, biết là có người
Nhìn bốn bề đều là mây và núi, chỉ có người thấy già
Cùng thuyền, người Hồ kẻ Việt thân thiết với nhau
Mười năm đã mất đường về làng cũ
Sao được quê nhà đi vào trong mộng.

Núi non Tây Việt trập trùng
Nhìn nhau hai núi trên dòng Tam Giang
Ngọn cây vượn hú lạc đường
Chó kêu rừng rậm gần thôn có người
Bốn phương mây núi đơn côi
Chung thuyền Hồ Việt một lời thiết thân
Quên đường quê cũ mười năm
Ước gì trong mộng về thăm quê làng

Tây Việt núi non sẻ một dòng
Hai bờ vách núi đá vênh vông
Cây cao vượn hú ngờ không lối
Rừng rậm chó kêu biết cạnh thôn
Mây núi bốn phương mình cô quạnh
Việt Hồ một hội thảy đồng lòng
Mười năm xa cách quên đường cũ
Chỉ muốn quê hương nhập mộng nồng

Không có nhận xét nào: