25 tháng 7, 2012

Bắc hành tạp lục - Minh giang chu phát

12. Minh giang chu phát 

Tiêu cổ đông đông sơ xuất môn
Vạn sơn trung đoạn nhất sà bôn
Phù vân sạ tán thạch dung sấu
Tân lạo sơ sinh giang thủy bồn
Biệt hậu quan sơn tư đệ muội
Vọng trung nham tụ kiến nhi tôn
Nhật tà mạc hướng Hoa Sơn quá
Phạ hữu thanh thanh trường đoạn vôn (viên) 

明江舟發
簫鼓鼕鼕初出門
萬山中斷一槎奔
浮雲乍散右容瘦
新潦初生江水渾
別後關山思弟妹
望中岩岫見兒孫
日斜莫向華山過
怕有聲聲腸斷猿 

Dch nghĩa
Bơi thuyền trên sông Minh
Vừa ra khỏi cửa, tiếng tiêu, tiếng trống nổi lên ầm ầm.
Một chiếc thuyền vút nhanh giữa muôn ngọn núi.
Mây vừa tan, núi trông có vẻ gầy.
Lụt mới về, nước sông đục ngầu.
Sau lúc chia biệt chỗ quan san, đã nhớ đến em trai, em gái
Nhìn giữa đá núi, tưởng chừng thấy con cháu
Lúc mặt trời xế bóng, đừng đi qua Hoa Sơn
Sợ nghe tiếng vượn kêu buồn đứt ruột

Ầm ầm tiêu trống cửa sông
Con thuyền lướt sóng muôn trùng núi non
Mây tan khiến núi gầy mòn
Một cơn lũ lụt bẩn dòng nước trong
Anh em xa cách mỏi mòn
Nhác trông giữa đá cháu con một đàn
Chiều về chớ vượt Hoa Sơn
Đêm khuya vượn hú não nùng bên tai

Ầm ầm tiêu trống ở ven sông
Lướt sóng thuyền con giữa núi non
Gió cuốn mây tan trơ vóc đá
Mưa tuôn nước lụt đục dòng trong
Quan san càng nhớ thương anh chị
Khối đá thoạt trông ngỡ cháu con
Chiều xuống Hoa Sơn đừng vượt núi
Ngại nghe vượn hú tiếng đau buồn

Tiêu trống ầm ầm ở bến sông
Thuyền con vượt sóng giữa hòn non
Mây tan gió cuốn gầy thân đá
Nước lụt mưa tuôn đục bẩn dòng
Cách biệt bụi đường thương anh chị
Ngay trong khối đá ngỡ bà con
Chiều về chớ vượt Hoa Sơn nhá
Vượn hú đêm khuya tiếng não buồn

Không có nhận xét nào: