13 tháng 2, 2012

Nam Trung tạp ngâm - Tái thứ nguyên vận

23. Tái thứ nguyên vận

Trạm nguyên lưu thuỷ phát sơn thôn
Nhật Lệ triều đầu dũng hải môn
Thanh Vị trọc Kinh đồng bất tức
Hoàng hoa lục trúc lưỡng vong ngôn
Tuế thu truật mễ kham cung khách
Thiên giả tùng niên cập bão tôn
Phù thế kỷ kinh tang lỗ biến
Sàng đầu y cựu tửu doanh tôn

再次原韻
湛源流水發山村
日麗潮頭涌海門
清渭濁涇同不息
黃花綠竹兩忘言
歲收秫米堪供客
天假松年及抱孫
浮世幾經桑鹵變
床頭依舊酒盈撙

Dịch nghĩa
Hoạ vần bài trước
Nước sông Trạm bắt nguồn từ các làng vùng núi.
Sóng Nhật Lệ vỗ mạnh ngoài cửa bể.
Nước sông Vị trong, nước sông Kinh đục, cả hai đều chảy không ngừng.
Hoa cúc vàng, khóm trúc xanh, cả hai đều cùng im lặng.
Hàng năm, gặt lúa nếp đủ đãi khách.
Trời cho tuổi thọ như cây tùng, đã có cháu bế.
Cuộc đời bao phen nương dâu hóa thành ruộng muối,
Quí hồ đầu giường luôn luôn có chai rượu đầy là được rồi!

Nguồn sông Trạm ở núi non
Sóng triều Nhật Lệ sói mòn cửa sông
Vị, Kinh nước chảy không ngừng
Hoa vàng quên nói với cùng tre xanh
Nếp ngon tạm đủ khách ăn
Nhờ trời tuổi thọ bế bồng cháu thơ
Bao phen dâu biển đến giờ
Đầu giường nậm rượu vẫn đầy như xưa

Sông Trạm bắt nguồn tại núi non
Sóng triều Nhật Lệ nước soi mòn
Vị, Kinh trong đục đều trôi xiết
Cúc, trúc vàng xanh thảy lặng hồn
Gặt nếp hàng năm vừa khách khứa
Nhờ trời tuổi thọ đủ cháu con
Nương dâu bao thủa thành ruộng muối
May mắn trời thương rượu vẫn còn

Nguồn sông Trạm gốc tại thôn non
Nhật Lệ triều dâng sóng võ mòn
Kinh, Vị đục trong đều chảy xiết
Cúc, tre vàng biếc cũng im hồn
Hàng năm gặt nếp vừa mời khách
Tuổi thọ nhờ ơn đủ ẵm con
Bao thủa vườn dâu thành nương muối
Đầu giường may mắn rượu vẫn còn

Không có nhận xét nào: