12 tháng 2, 2012

Thanh Hiên thi tập – Làm quan ở Bắc Hà

4. Ngẫu hứng kỳ 1 


Sơ canh cổ giác, ngũ canh kê,
Chung dạ bồi hồi tứ chuyển mê.
Minh nguyệt mãn thiên hà cố cố,
Tây phong xuy ngã chính thê thê.
Thương tàn vật tích bi phù hĩnh,
Khắc lạc thiên chân thất mã đề.
Nhược ngộ sơn trung mi lộc hữu,
Yên hà cựu thoại bất kham đề.

偶興其一
初更鼓角五更雞,
終夜徘徊思轉迷。
明月滿天何故故,
西風吹我正凄凄。
愓殘物性悲鳧脛,
刻雒天真失馬蹄。
若遇山中糜鹿友,
煙霞舊話不堪提。
Dịch nghĩa
Ngẫu hứng bài 1
Canh một nghe trống, tù và; canh năm nghe gà gáy,
Suốt đêm bồi hồi, nghĩ quanh quẩn
Sao trăng sáng đầy trời thế?
Gió tây thổi, làm ta lạnh buốt.
Ngược tự nhiên, thương cho chân con vịt nướcbị kéo dài,
Xuyên tạc thiên chân, ngựa mất móng
Nếu gặp bạn hươu nai trong núi,
Khó mà nói đến chuyện mây khói ngày trước nữa.

Đêm khuya gà gáy canh năm
Thâu đêm trằn trọc trong tâm bồi hồi
Vầng trăng sáng cả bầu trời
Gió tây thổi xiết ngút ngời tái tê
Nối dài chân ngắn chim le
Rối bời bản tính ngựa thì móng rơi
Núi sâu hươu vượn rong chơi
Khói mây chuyện cũ biết thời nói sao

Trống còi canh một sáng canh gà
Trằn trọc thâu đêm chẳng nghĩ ra
Trăng sáng đầy trời sao thế mãi
Gió tây thổi xiết lạnh mình ta
Cắt cùn móng ngựa thành què quặt
Chân vịt kéo dài thật xót xa
Nếu gặp bạn hươu trong núi rậm
Khói mây chuyện cũ nói làm sao
                                                                                                      

5. Ngẫu hứng kỳ 2 


Nhất lệ thiên nhai sái đoạn bồng,
La Phù giang thượng khởi thu phong.
Hoàng vân bạch thuỷ lưỡng tương chiếu,
Cấp quản bi ti vạn bất đồng.
Lục xích câu mi trường dịch dịch,
Tứ thời phao trịch thái thông thông.
Chinh hồng ảnh lý gia hà tại?
Ẩn ẩn Quỳnh vân tam lưỡng phong.

偶興其二
一淚天涯洒斷蓬,
羅浮江上起秋風。
黃雲白水兩相照,
急管悲絲萬不同。
六尺拘縻長役役,
四時拋擲太匆匆。
征鴻影裏家何在,
隱隱瓊雲三兩峰。
Dịch nghĩa
Ngẫu hứng kỳ 2
Ở nơi chân trời, rơi lệ trên ngọn cỏ bồng lìa gốc,
Gió thu nổi trên sông La Phù.
Mây vàng và nước trắng chiếu nhau,
Tiếng sáo gấp, tiếng tơ buồn không hoà
Tấm thân sáu thước bị câu thúc, cứ vất vả mãi,
Bốn mùa đi qua tựa thoi đưa, sao chóng thế!
Trong bóng chim hồng bay xa, nhà mình ở đâu?
Thấp thoáng vài ba ngọn núi trong đám mây phía Quỳnh Côi.

Cỏ bồng nhỏ lệ phương xa
Gío thu thổi xiết sông La ào ào
Mây vàng nước trắng phản nhau
Sáo đàn lạc điệu có nào hợp đâu
Nghĩ thân sáu thước mà đau
Bốn mùa hờ hững trôi mau vội vàng
Bóng hồng nào thấy quê làng
Quỳnh côi mây núi bẽ bàng xa trông

Nhỏ lệ phương xa ngọn cỏ bồng
Gió thu thổi xiết ở trên sông
Mây vàng nước trắng cùng tương phản
Sáo nhộn đàn buồn có hợp không
Sáu thước thân cao sao mãi khổ
Bốn mùa thoi đẩy lẹ như giông
Chim hồng rũ cánh nhà đâu tá
Ba núi mây Quỳnh thấp thoáng trông

Không có nhận xét nào: