12 tháng 2, 2012

Thanh Hiên thi tập – Làm quan ở Bắc Hà

12. Quỷ Môn đạo trung 


Quỉ môn thạch kính xuất vân côn (căn),
Chinh khách nam qui dục đoạn hồn.
Thụ thụ đông phong xuy tống mã,
Sơn sơn lạc nguyệt dạ đề viên.
Trung tuần lão thái phùng nhân lãn
Nhất lộ hàn uy trượng tửu ôn.
Sơn ổ hà gia đại tham thuỵ?
Nhật cao do tự yểm sài môn. 

鬼門道中
鬼門石徑出雲根,
征客南歸欲斷魂。
樹樹東風吹送馬,
山山落月夜啼猿。
中旬老態逢人懶,
一路寒威杖酒溫。
山塢何家大貪睡,
日高猶自掩柴門。
Dịch nghĩa
Đường qua Quỷ Môn
Đường đá ở Quỉ Môn từ chân mây đi ra,
Lữ khách về nam thấy mà kinh hồn.
Gió đông thổi qua hàng cây vào đám ngựa đi tiễn,
Trăng lặn sau dãy núi, đêm nghe vượn hú.
Tuổi trung niên mà đã già, rất ngại chuyện thù tiếp,
Dọc đường trời lạnh, nhờ hơi rượu mà ấm lòng.
Trong xóm dưới núi kia, nhà ai ham ngủ thế?
Mặt trời lên cao rồi mà cửa tre còn đóng kín.

Đường qua Cửa Quỉ mây tuôn
Gập ghềnh du khách hoảng hồn xuôi nam
Rặng cây gío thổi vó chân
Núi cao vượn hú đêm trăng não nùng
Về già tiếp khách ngại ngùng
Đi đường gặp lạnh rượu ngon uống hoài
Nhà ai kín của then cài
Mặt trời đứng bóng miệt mài ngủ ngon

Quỷ Môn đường đá ló chân mây
Hú vía xuôi nam đoạn lộ này
Trăng lặn sau non đêm vượn hú
Gió đông ngựa tiễn thổi hàng cây
Trung niên già sớm lười mời khách
Gặp lạnh đi đường rượu uống cay
Trong xóm nhà ai ham ngủ thế
Mặt trời đứng bóng cửa còn cài

Không có nhận xét nào: