21. Dạ toạ
Tứ bích cùng thanh náo dạ miên
Ải sàng di hướng khúc lan biên
Vi phong bất động sương thùy địa
Tà nguyệt vô quang tinh mãn thiên
Kim cổ nhàn sầu lai túy hậu
Thuần lô hương tứ tại thu tiên
Bạch đầu sở kế duy y thực
Hà đắc cuồng ca tự thiếu niên!
夜坐
四壁蛩聲鬧夜綿,
隘床移向曲欗邊。
微風不動霜垂地,
斜月無光星滿天。
今古閒愁來醉後,
蓴鱸香思在秋先。
白頭所計維衣食,
何得狂歌似少年?
四壁蛩聲鬧夜綿,
隘床移向曲欗邊。
微風不動霜垂地,
斜月無光星滿天。
今古閒愁來醉後,
蓴鱸香思在秋先。
白頭所計維衣食,
何得狂歌似少年?
Dịch nghĩa
Ngồi trong đêm
Bốn vách dế kêu làm khó ngủ
Dời giường thấp cạnh lan can
Gió nhẹ không lay làn sương rủ xuống đất
Trăng tà không sáng sao đầy trời
Nỗi buồn nhẹ về chuyện cũ mới đến sau cơn
say
Nhớ hượng vị rau thuần và cá vược tại quê
lúc đầu thu
Bạc đầu chỉ lo chuyện cơm áo
Sao được hát ngông như thời trẻ
Đêm đen bốn vách dế than
Chõng tre xiêu vẹo kéo gần lan can
Gió đưa sương trải đất hoang
Trăng tàn sao sáng mênh mang bầu trời
Say rồi lòng bỗng bồi hồi
Rau thuần cá vược nhớ mùi quê hương
Bạc đầu vì chuyện áo cơm
Hết rồi tuổi trẻ hát vang cười đùa
Đêm đen bốn vách dế kêu than
Dời chõng tre sang cạnh mái hiên
Gió nhẹ đẩy đưa sương rũ đất
Trời sao rải khắp ánh trăng tàn
Nỗi buồn cũ mới sau ly rượu
Lòng nhớ quê hương vị rau thuần
Đầu bạc chưa rồi cơm áo mãi
Còn đâu tuổi trẻ tiếng ca vang
Bốn vách đêm đen dế khóc than
Trõng tre dời cạnh mái lan can
Đẩy đưa làn gió làn sương rũ
Rải khắp trời sao ánh nguyệt tàn
Cũ mới lòng sầu sau chén rượu
Quê hương bụng nhớ vị rau thuần
Bạc đầu mãi bận vì cơm áo
Hết được nghêu ngao rỗi hát vang
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét