24. Tạp ngâm
Bạch vân sơ
khởi Lệ Giang thành
Thử khí tài
thu thiên khí thanh
Thành ngoại
sơn sơn giai mộ sắc
Giang đầu
thụ thụ các thu thanh
Tha hương
bạch phát lão bất tử
Tạc tuế
hoàng hoa kim cánh sinh
Vị ngã Hồng
Sơn tạ tùng thạch
Tái vô diện
mục kiến đồng minh
雜 吟
白 雲 初 起 麗 江 成
暑 氣 纔 秋 天 氣 清
城 外 山 山 皆 暮 色
江 頭 樹 樹 各 秋 聲
他 鄉 白 髮 老 不 死
咋 歲 黃 花 今 更 生
為 我 鴻 山 謝 松 石
再 無 面 目 見 同 盟
Dịch nghĩa
Tạp ngâm
Mây
trắng mới nổi lên trên thành Nhật Lệ.
Hơi nóng vừa hết, khí trời đã trong.
Phía ngoài thành, các ngọn núi đều nhuốm sắc chiều.
Đầu sông, hàng cây xào xạc tiếng gió thu.
Ta ở đất khách, đầu đã bạc, mãi vẫn không chết cho.
Hoa cúc vàng năm ngoài nay lại nở rồi.
Hãy giùm ta mà xin lỗi câu tùng, tảng đá trên núi Hồng.
Ta không còn mặt mũi nào nhìn lại các bạn đã cùng ta nặng lời thề ước!
Hơi nóng vừa hết, khí trời đã trong.
Phía ngoài thành, các ngọn núi đều nhuốm sắc chiều.
Đầu sông, hàng cây xào xạc tiếng gió thu.
Ta ở đất khách, đầu đã bạc, mãi vẫn không chết cho.
Hoa cúc vàng năm ngoài nay lại nở rồi.
Hãy giùm ta mà xin lỗi câu tùng, tảng đá trên núi Hồng.
Ta không còn mặt mũi nào nhìn lại các bạn đã cùng ta nặng lời thề ước!
Trên thành
Nhật Lệ mây trôi
Hơi nồng
vừa hết khí trời đã trong
Ngoài thành
non núi sắc mòn
Đầu sông
cây cỏ vang dòn gió thu
Xa nhà đầu
bạc lắm ru
Cúc vàng
năm ngoái bây giờ ra hoa
Nhắn lời
tùng, đá cho ta
Hồng Sơn
nguyện cũ đã xa mất rồi
Trên thành
Nhật Lệ áng mây trôi
Không khí
sạch trong mát tiết trời
Rặng núi
màu chiều ngoài thành đổi
Đầu sông lá
rụng tiếng thu rơi
Xa nhà tóc
bạc nhưng chưa chết
Năm cũ cúc
vàng đã nở rồi
Xin nhắn đá,
tùng cho tớ với
Thẹn thùng
lỡ hẹn chuyện giao bôi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét