13 tháng 2, 2012

Nam Trung tạp ngâm - Tạp ngâm

24. Tạp ngâm

Bạch vân sơ khởi Lệ Giang thành
Thử khí tài thu thiên khí thanh
Thành ngoại sơn sơn giai mộ sắc
Giang đầu thụ thụ các thu thanh
Tha hương bạch phát lão bất tử
Tạc tuế hoàng hoa kim cánh sinh
Vị ngã Hồng Sơn tạ tùng thạch
Tái vô diện mục kiến đồng minh

雜 吟

白 雲 初 起 麗 江 成
暑 氣 纔 秋 天 氣 清
城 外 山 山 皆 暮 色
江 頭 樹 樹 各 秋 聲
白 髮 老 不 死
黃 花 今 更 生
為 我 鴻 山 謝 松 石
再 無 面 目 見 同 盟


Dịch nghĩa
Tạp ngâm
Mây trắng mới nổi lên trên thành Nhật Lệ.
Hơi nóng vừa hết, khí trời đã trong.
Phía ngoài thành, các ngọn núi đều nhuốm sắc chiều.
Đầu sông, hàng cây xào xạc tiếng gió thu.
Ta ở đất khách, đầu đã bạc, mãi vẫn không chết cho.
Hoa cúc vàng năm ngoài nay lại nở rồi.
Hãy giùm ta mà xin lỗi câu tùng, tảng đá trên núi Hồng.
Ta không còn mặt mũi nào nhìn lại các bạn đã cùng ta nặng lời thề ước!

Trên thành Nhật Lệ mây trôi
Hơi nồng vừa hết khí trời đã trong
Ngoài thành non núi sắc mòn
Đầu sông cây cỏ vang dòn gió thu
Xa nhà đầu bạc lắm ru
Cúc vàng năm ngoái bây giờ ra hoa
Nhắn lời tùng, đá cho ta
Hồng Sơn nguyện cũ đã xa mất rồi

Trên thành Nhật Lệ áng mây trôi
Không khí sạch trong mát tiết trời
Rặng núi màu chiều ngoài thành đổi
Đầu sông lá rụng tiếng thu rơi
Xa nhà tóc bạc nhưng chưa chết
Năm cũ cúc vàng đã nở rồi
Xin nhắn đá, tùng cho tớ với
Thẹn thùng lỡ hẹn chuyện giao bôi

Không có nhận xét nào: