3 tháng 2, 2012

Thanh Hiên thi tập - Dưới chân núi Hồng

Nguyên tác ND - Dich thuật KT

22. Thôn dạ 

Thanh Thảo thôn tiền ngoạ lão ông,
Giang nam dạ sắc thướng liêm lung.
Mãn thiên minh nguyệt nhất trì thuỷ,
Bán bích hàn đăng vạn thụ phong.
Lão khứ vị tri sinh kế chuyết,
Chướng tiêu thời giác túc tâm không.
Niên niên kết đắc ngư tiều lữ,
Tiếu ngạo hồ yên dã thảo trung.

村夜
青草村前臥老翁,
江南夜色上簾櫳。
滿天明月一池水,
半壁寒登萬樹風。
老去未知生計拙,
障消時覺夙心空。
年年結得漁樵侶,
笑傲湖煙野草中。
Dịch nghĩa
Xóm đêm
Phía trước thôn Thanh Thảo có một ông già nằm,
Bóng tối trên bờ sông nam đã phủ dần lên bức mành.
Vầng trăng sáng đầy trời rọi xuống mặt nước ao,
Ngọn đèn lạnh treo trên vách leo lét trước làn gió muôn cây.
Già rồi mà vẫn chưa biết mình vụng đường sinh kế,
Hết nghiệp chướng mới thấy tấm lòng xưa nhẹ nhõm.
Làm bạn với khách tiều ngư hết năm này sang năm khác,
Và cười ngạo nghễ giữa khói mặt hồ và đồng cỏ nội.

Cụ gìa Thanh Thảo thôn bên
Bờ nam dòng suối bóng đêm phủ rèm
Gío rừng bỡn cợt ngọn đèn
Mảnh trăng vằng vặc ai đem xuống hồ
Về già sinh kế chẳng lo
Nghiệp tan mới biết bây giờ tâm không
Hàng ngày bầu bạn ngư ông
Rong chơi cỏ dại khói sông mây ngàn

Thanh Thảo đầu thôn cụ lão nằm
Bờ nam dòng suối bóng đêm dâng
Mảnh trăng vằng vặc gieo hồ nước
Ngọn nến lung linh ghẹo gió rừng
Sinh kế vụng về già chửa biết
Tâm không nhàn hạ lúc nghiệp tan
Tiều ngư kết bạn vui ngày tháng
Cười ngạo khói sông cỏ dại ngàn


Không có nhận xét nào: